×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.36

1 Samuel 2.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 2.36  Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 2.36  Et quiconque restera dans ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et une miche de pain et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 2.36  Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un pain rond ; il dira : « Attache–moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie quelque chose à manger ! »

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2.36  Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.

Segond 21

1 Samuel 2.36  Tous les membres restants de ta famille viendront se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain ; ils diront : ‹ Je t’en prie, rattache-moi à l’une des fonctions de prêtre, afin que j’aie un morceau de pain à manger. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2.36  Ceux qui subsisteront dans ta famille viendront se prosterner devant lui pour obtenir une obole et un morceau de pain, et ils lui diront : De grâce, accorde-nous une charge sacerdotale quelconque à côté de toi, pour que nous ayons du moins quelque chose à manger. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 2.36  Et tout ce qui subsistera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour une piécette d’argent et un pain, et il lui dira : “Attache-moi, je te prie, à quelque fonction sacerdotale pour que j’aie un morceau de pain à manger.” »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 2.36  Quiconque subsistera de ta famille viendra se prosterner devant lui pour avoir une piécette d’argent et une galette de pain, et dira : Je t’en prie, attache-moi à n’importe quelle fonction sacerdotale, pour que j’aie un morceau de pain à manger."

Bible Annotée

1 Samuel 2.36  Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison viendra se prosterner devant lui pour [avoir] une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Adjoins-moi, je te prie, à quelqu’une des charges du sacerdoce, pour que j’aie un morceau de pain à manger.

John Nelson Darby

1 Samuel 2.36  Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie dans quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain !

David Martin

1 Samuel 2.36  Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent, [et] quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu’une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain.

Osterwald

1 Samuel 2.36  Et quiconque sera demeuré de reste de ta maison, viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et lui dira : Fais-moi entrer, je te prie, dans une des charges du sacerdoce, pour manger un morceau de pain.

Auguste Crampon

1 Samuel 2.36  Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et il dira : Mets-moi, je te prie, à quelqu’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 2.36  Alors quiconque restera de votre maison viendra, afin que l’on prie pour lui ; et il offrira une pièce d’argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi, je vous prie, une portion sacerdotale, afin que j’aie une bouchée de pain à manger.

André Chouraqui

1 Samuel 2.36  Et c’est, tout le reste de ta maison viendra se prosterner devant lui pour un sou d’argent et une couronne de pain. Il dira : Incorpore-moi donc à l’une des dessertes, pour que je mange une miche de pain’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 2.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 2.36  וְהָיָ֗ה כָּל־הַנֹּותָר֙ בְּבֵ֣יתְךָ֔ יָבֹוא֙ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לֹ֔ו לַאֲגֹ֥ורַת כֶּ֖סֶף וְכִכַּר־לָ֑חֶם וְאָמַ֗ר סְפָחֵ֥נִי נָ֛א אֶל־אַחַ֥ת הַכְּהֻנֹּ֖ות לֶאֱכֹ֥ל פַּת־לָֽחֶם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 2.36  Then all of your descendants will bow before his descendants, begging for money and food. 'Please,' they will say, 'give us jobs among the priests so we will have enough to eat.'"