Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 2.34

1 Samuel 2.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 2.34 (LSG)Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour.
1 Samuel 2.34 (NEG)Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour.
1 Samuel 2.34 (S21)Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour.
1 Samuel 2.34 (LSGSN)Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 2.34 (BAN)Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe : ils mourront tous deux dans un même jour.

Les « autres versions »

1 Samuel 2.34 (SAC)La marque que vous en aurez, est ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès, qui mourront tous deux en un même jour.
1 Samuel 2.34 (MAR)Et ceci t’en sera le signe, [savoir] ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c’est qu’ils mourront tous deux en un même jour.
1 Samuel 2.34 (OST)Et ce qui arrivera à tes deux fils, à Hophni et Phinées, te servira de signe ; ils mourront tous deux le même jour.
1 Samuel 2.34 (CAH)Que ceci te soit un signe ; ce qui arrivera à tes deux fils, à ‘Hophni et Pin’hasse (Phinées) : en un seul jour ils mourront tous les deux.
1 Samuel 2.34 (GBT)Vous en aurez pour signe ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès : ils mourront tous les deux le même jour.
1 Samuel 2.34 (PGR)Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront l’un et l’autre le même jour.
1 Samuel 2.34 (LAU)Et tu en auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : tous deux mourront en un seul jour.
1 Samuel 2.34 (DBY)Et ceci t’en sera le signe : ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous deux en un seul jour.
1 Samuel 2.34 (TAN)Je t’en donne pour présage ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinéas : tous deux mourront le même jour.
1 Samuel 2.34 (VIG)(Or) Le signe que tu en auras, est ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour.
1 Samuel 2.34 (FIL)Le signe que vous en aurez, est ce qui arrivera à vos deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour.
1 Samuel 2.34 (CRA)Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
1 Samuel 2.34 (BPC)Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
1 Samuel 2.34 (AMI)La marque que vous en aurez est ce qui arrivera à vos deux fils, Ophni et Phinéès, qui mourront tous deux le même jour.

Langues étrangères

1 Samuel 2.34 (LXX)καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι.
1 Samuel 2.34 (VUL)hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo
1 Samuel 2.34 (SWA)Na hii ndiyo ishara itakayokuwa kwako, itakayowapata wana wako wawili, Hofni na Finehasi; watakufa wote wawili katika siku moja.
1 Samuel 2.34 (BHS)וְזֶה־לְּךָ֣ הָאֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר יָבֹא֙ אֶל־שְׁנֵ֣י בָנֶ֔יךָ אֶל־חָפְנִ֖י וּפִֽינְחָ֑ס בְּיֹ֥ום אֶחָ֖ד יָמ֥וּתוּ שְׁנֵיהֶֽם׃