Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 14.14

1 Samuel 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 14.14 (LSG)Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
1 Samuel 14.14 (NEG)Dans cette première victoire, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
1 Samuel 14.14 (S21)Dans ce premier combat, Jonathan et son porteur d’armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur un espace limité.
1 Samuel 14.14 (LSGSN)Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 14.14 (BAN)Et ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d’environ vingt hommes dans l’espace d’un demi-sillon [de la longueur] d’un arpent de terre.

Les « autres versions »

1 Samuel 14.14 (SAC)Ce fut là la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent d’abord environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre qu’une paire de bœufs peut en labourer dans un jour.
1 Samuel 14.14 (MAR)Et cette première défaite que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’environ vingt hommes, [qui furent tués dans l’espace] d’environ la moitié d’un arpent de terre.
1 Samuel 14.14 (OST)Et cette première défaite, que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’environ vingt hommes, tués sur un espace d’environ la moitié d’un arpent de terre.
1 Samuel 14.14 (CAH)La première défaite que fit Ionathane avec lui qui portait ses armes fut d’environ vingt hommes, (tués dans) environ la moitié d’un arpent de terre.
1 Samuel 14.14 (GBT)Ce fut la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent d’abord environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre qu’une paire de bœufs peut en labourer dans un jour.
1 Samuel 14.14 (PGR)Et du premier coup porté par Jonathan et son écuyer ils tuèrent environ vingt hommes sur un espace d’environ un demi sillon d’un arpent de champ.
1 Samuel 14.14 (LAU)Et dans ce premier coup, Jonathan et son porteur d’armes frappèrent environ vingt hommes, sur un champ d’environ un demi-arpent de labourage.
1 Samuel 14.14 (DBY)Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d’hommes, sur la moitié environ du sillon d’un arpent de terre.
1 Samuel 14.14 (TAN)Cette première défaite, où Jonathan et son serviteur tuèrent une vingtaine d’hommes, eut lieu dans l’espace d’un demi-arpent de terre environ.
1 Samuel 14.14 (VIG)Telle fut la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre (d’un arpent) qu’une paire de bœufs en peut labourer en un jour.
1 Samuel 14.14 (FIL)Telle fut la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre qu’une paire de boeufs en peut labourer en un jour.
1 Samuel 14.14 (CRA)Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d’environ vingt hommes, sur la longueur d’un demi-sillon d’un arpent de terre.
1 Samuel 14.14 (BPC)Le premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d’environ vingt hommes, sur la longueur d’un demi-sillon d’un arpent de terre.
1 Samuel 14.14 (AMI)Ce fut là la première défaite des Philistins, où Jonathas et son écuyer tuèrent environ vingt hommes, dans la moitié d’autant de terre qu’une paire de bœufs peut en labourer dans un jour.

Langues étrangères

1 Samuel 14.14 (LXX)καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
1 Samuel 14.14 (VUL)et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit
1 Samuel 14.14 (SWA)Na uuaji huo wa kwanza walioufanya Yonathani na mchukua silaha zake, ulipata kama watu ishirini, katika nafasi kama nusu ya kiwanja kiwezacho kulimwa katika siku nzima.
1 Samuel 14.14 (BHS)וַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יֹונָתָ֛ן וְנֹשֵׂ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה׃