Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.9

1 Samuel 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 1.9 (LSG)Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.
1 Samuel 1.9 (NEG)Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.
1 Samuel 1.9 (S21)Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l’Éternel.
1 Samuel 1.9 (LSGSN)Anne se leva , après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 1.9 (BAN)Et après qu’on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Samuel 1.9 (SAC)Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva : et dans le même temps que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,
1 Samuel 1.9 (MAR)Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d’un des poteaux du Tabernacle de l’Éternel.
1 Samuel 1.9 (OST)Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva ; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d’un des poteaux du temple de l’Éternel.
1 Samuel 1.9 (CAH)‘Hanna, après qu’elle eut mangé et bu à Schilô, se leva. (Éli le cohène était assis sur le siège, près d’un poteau du temple de Iéhovah).
1 Samuel 1.9 (GBT)Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et dans le temps même que le grand prêtre Héli était assis sur son siège, devant la porte du temple du Seigneur,
1 Samuel 1.9 (PGR)Et Hanna se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. Or le Prêtre Eli était assis sur son siège à côté de la Porte du Temple de l’Éternel.
1 Samuel 1.9 (LAU)Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo et après qu’on eut bu (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un trône contre un poteau de la porte du palais de l’Éternel) ;
1 Samuel 1.9 (DBY)Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;
1 Samuel 1.9 (TAN)Un jour, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Hanna se leva… Héli le pontife se trouvait alors sur son siège, au seuil du sanctuaire de l’Éternel.
1 Samuel 1.9 (VIG)Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur
1 Samuel 1.9 (FIL)Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,
1 Samuel 1.9 (CRA)Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. — Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. —
1 Samuel 1.9 (BPC)Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. Héli, le (grand) prêtre, était assis sur son siège, contre le montant de la porte du temple de Yahweh.
1 Samuel 1.9 (AMI)Après donc que l’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva, et dans le même temps que le grand prêtre Héli était assis sur son siège, devant la porte du temple du Seigneur,

Langues étrangères

1 Samuel 1.9 (LXX)καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου.
1 Samuel 1.9 (VUL)surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini
1 Samuel 1.9 (SWA)Ndipo Hana akainuka, walipokwisha kula na kunywa huko Shilo. Naye Eli, kuhani, alikuwa akiketi kitini pake penye mwimo wa hekalu la Bwana.
1 Samuel 1.9 (BHS)וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃