×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.9

1 Samuel 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1.9  Cette fois-ci, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva et se rendit au sanctuaire de l’Éternel. Le prêtre Éli y était assis sur son siège près de la porte.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 1.9  Anne se leva après qu’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège à l’entrée du Temple du Seigneur.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.9  Anne se leva après qu’ils eurent mangé dans la chambre et elle se tint devant Yahvé — le prêtre Eli était assis sur son siège, contre le montant de la porte, au sanctuaire de Yahvé.

Bible Annotée

1 Samuel 1.9  Et après qu’on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 1.9  Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ;

David Martin

1 Samuel 1.9  Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d’un des poteaux du Tabernacle de l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 1.9  Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva ; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d’un des poteaux du temple de l’Éternel.

Auguste Crampon

1 Samuel 1.9  Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. — Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. —

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.9  Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva : et dans le même temps que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur,

André Chouraqui

1 Samuel 1.9  Hana se lève, après avoir mangé à Shilo et après avoir bu. ’Éli, le desservant, était assis sur le siège, contre le montant du palais de IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

1 Samuel 1.9  Un jour, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Hanna se leva… Héli le pontife se trouvait alors sur son siège, au seuil du sanctuaire de l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.9  וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 1.9  Once when they were at Shiloh, Hannah went over to the Tabernacle after supper to pray to the LORD. Eli the priest was sitting at his customary place beside the entrance.