×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.8

1 Samuel 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous ? pourquoi ne mangez-vous point ? et pourquoi votre cœur s’afflige-t-il ? Ne vous suis-je pas plus que ne vous seraient dix enfants ?
MAREt Elkana son mari lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu point ? et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne te vaux-je pas mieux que dix fils ?
OSTEt Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils ?
CAHElkana son mari lui dit : ‘Hanna, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu pas, et pourquoi ton cœur est-il si attristé ? Est-ce que je ne vaux pas plus pour toi que dix enfants ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Elkana, son mari, lui disait : Hanna, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur s’attriste-t-il ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ?
LAUEt Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il malheureux ? Ne vaux-je pas mieux pour toi que dix fils ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ?
ZAKElkana, son mari, lui disait : “ Hanna, pourquoi pleures-tu? Pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il affligé? Est-ce que je ne vaux pas, pour toi, plus que dix enfants? ”
VIGElcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur s’afflige-t-il ? Ne suis-je pas pour toi plus que ne te seraient dix enfants ?
FILElcana, son mari, lui dit donc: Anne, pourquoi pleurez-vous? Pourquoi ne mangez-vous pas et pourquoi votre coeur s’afflige-t-il? Ne suis-je pas pour vous plus que ne vous seraient dix enfants?
LSGElkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElcana, son mari, lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils ? »
BPCEt Elcana, son mari, de lui dire : “Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas meilleur pour toi que dix fils ?”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?
CHUÈlqana, son homme, lui dit : « Hana, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur a-t-il mal ? Moi-même, ne suis-je pas meilleur pour toi que dix fils ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElkana, son mari, lui dit: “Anne, pourquoi pleures-tu, pourquoi ne manges-tu pas, pourquoi es-tu si triste, est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils?”
S21Son mari Elkana lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? »
KJFEt Elkana son mari lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils?
LXXκαὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ κύριε καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστίν σοι ὅτι κλαίεις καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα.
VULdixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii
BHSוַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֨מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲלֹ֤וא אָֽנֹכִי֙ טֹ֣וב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !