×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.6

1 Samuel 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Phénenna , sa rivale, l’affligeait aussi et la tourmentait excessivement, jusqu’à lui insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile.
MAREt [Pennina] qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
OSTEt sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l’irriter, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
CAHSa rivale l’abreuvait même de chagrin, afin de l’offenser de ce que Iéhovah l’avait rendue stérile.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt sa rivale la mortifiait jusqu’à l’aigrir dans le but de l’irriter parce que l’Éternel l’avait frappée de stérilité.
LAUEt sa rivale la provoqua, même jusqu’à irritation, afin de la pousser à un éclat, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé sa matrice.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt son ennemie la mortifiait extrêmement dans le but de l’irriter, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
ZAKMais sa rivale l’exaspérait sans cesse pour provoquer ses murmures, sur ce que Dieu avait refusé à son sein la fécondité.
VIGPhénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l’affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu’à l’insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile.
FILPhénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l’affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu’à l’insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile.
LSGSa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASa rivale l’affligeait encore extrêmement, afin de l’aigrir de ce que Yahweh l’avait rendue stérile.
BPCOr sa rivale redoublait encore son affliction, au point de l’insulter de ce que Yahweh l’avait frappée de stérilité.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
CHUSa rivale l’irrite aussi d’irritation, pour la faire tonitruer ; oui, IHVH-Adonaï avait fermé sa matrice.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSa rivale ne faisait qu’augmenter sa peine: elle l’humiliait parce que Yahvé l’avait rendue stérile.
S21Sa rivale la provoquait pour la pousser à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile.
KJFEt sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l’irriter, parce que le SEIGNEUR l’avait rendue stérile.
LXXὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον.
VULadfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius
BHSוְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !