×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.5

1 Samuel 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il n’en donna qu’une à Anne, et en la lui donnant il était triste, parce qu’il l’aimait, et que le Seigneur l’avait rendue stérile.
MARMais il donnait à Anne une portion honorable ; car il aimait Anne ; mais l’Éternel l’avait rendue stérile.
OSTMais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel l’avait rendue stérile.
CAHMais à ‘Hanna il donna une part double, car il aimait ‘Hanna, mais Iéhovah l’avait rendue stérile.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais à Hanna il donnait une double part, car il aimait Hanna, mais l’Éternel l’avait frappée de stérilité.
LAUEt à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; et l’Éternel l’avait rendue stérile.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel avait fermé sa matrice.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et l’Éternel l’avait rendue stérile.
ZAKtandis qu’à Hanna il ne donnait qu’une seule portion, à son grand déplaisir, parce qu’il aimait Hanna et que le Seigneur l’avait rendue stérile.
VIGIl n’en donna qu’une à Anne, tout triste, parce qu’il l’aimait. Mais (Or) le Seigneur l’avait rendue stérile.
FILIl n’en donna qu’une à Anne, tout triste, parce qu’il l’aimait. Mais le Seigneur l’avait rendue stérile.
LSGMais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l’avait rendue stérile.
BPCtandis qu’à Anne il ne donna qu’une seule portion ; pourtant il aimait Anne, mais Yahweh l’avait rendue stérile.
JERet il n’en donnait qu’une à Anne bien qu’il préférât Anne, mais Yahvé l’avait rendue stérile.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile.
CHUÀ Hana, il donne une portion à double narine : oui, il aime Hana, mais IHVH-Adonaï fermait sa matrice.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPil servit une double portion à Anne car il aimait Anne, mais Yahvé l’avait rendue stérile.
S21Mais à Anne, il donnait une portion double, car il l’aimait, même si l’Éternel l’avait rendue stérile.
KJFMais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne; mais le SEIGNEUR l’avait rendue stérile.
LXXκαὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς.
VULAnnae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius
BHSוּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !