×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.3

1 Samuel 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cet homme allait de sa ville à Silo aux jours solennels, pour y adorer le Seigneur des armées et pour lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinéès, y faisaient la fonction de prêtres du Seigneur.
MAROr cet homme-là montait tous les ans, de sa ville pour adorer l’Éternel des armées, et lui sacrifier à Silo ; et là étaient les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, Sacrificateurs de l’Éternel.
OSTOr, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier à l’Éternel des armées, à Silo ; et là étaient les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
CAHCet homme montait de sa ville d’année en année, pour se prosterner et faire des sacrifices à Iéhovah Tsebaoth, à Schilô. Là les deux fils d’Éli, ‘Hophni et Phin’has (Phinées), étaient cohenime de Iéhovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt chaque année depuis sa ville cet homme faisait le pèlerinage pour offrir ses adorations et ses sacrifices à l’Éternel des armées dans Silo. Or là se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, Prêtres de l’Éternel.
LAUEt d’année en année, cet homme montait de sa ville pour se prosterner devant l’Éternel des armées et lui sacrifier, à Silo ; et les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, étaient là, sacrificateurs à l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; et là étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt cet homme montait de sa ville chaque année pour adorer l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices à Silo ; et là étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
ZAKOr, cet homme partait de sa ville, chaque année, pour se prosterner et sacrifier à l’Éternel-Cebaot dans Silo, où les deux fils d’Héli, Hophni et Phinéas, fonctionnaient comme prêtres du Seigneur.
VIGCet homme allait de sa ville à Silo aux jours ordonnés, pour adorer le Seigneur des armées, et pour lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, y faisaient la fonction de prêtres du Seigneur.[1.3 Les jours prescrits, ou fixés, déterminés ; c’est-à-dire les jours consacrés aux trois grandes solennités de l’année, Pâques, Pentecôte et la fête des Tabernacles. ― Le Tabernacle était à Silo depuis le temps de Josué. Voir Josué, 18, 1. ― Silo. Voir Josué, 18, 1.]
FILCet homme allait de sa ville à Silo aux jours ordonnés, pour adorer le Seigneur des armées, et pour Lui offrir des sacrifices. Les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, y faisaient la fonction de prêtres du Seigneur.
LSGChaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient les deux fils d’Héli, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.
BPCCet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient Héli et ses deux fils, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGChaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour adorer l’Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel.
CHUCet homme monte de sa ville, au jour le jour, pour se prosterner et pour sacrifier à IHVH-Adonaï Sebaot, à Shilo. Là, deux fils d’’Éli, Hophni et Pinhas, desservants de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCet homme montait chaque année de sa ville pour adorer et pour offrir des sacrifices à Yahvé Sabaot, au sanctuaire de Silo; les deux fils d’Héli, Hofni et Pinhas, servaient comme prêtres de Yahvé en cet endroit.
S21Chaque année, cet homme montait de sa ville jusqu’à Silo pour adorer l’Éternel, le maître de l’univers, et lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d’Eli, Hophni et Phinées, qui étaient prêtres de l’Éternel.
KJFOr, cet homme montait de sa ville, tous les ans, pour adorer et pour sacrifier au SEIGNEUR des armées, à Silo; et là étaient les deux fils d’Héli, Hophni et Phinées, prêtres du SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Αρμαθαιμ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς Σηλω καὶ ἐκεῖ Ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Οφνι καὶ Φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου.
VULet ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes Domini
BHSוְעָלָה֩ הָאִ֨ישׁ הַה֤וּא מֵֽעִירֹו֙ מִיָּמִ֣ים׀ יָמִ֔ימָה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֧ת וְלִזְבֹּ֛חַ לַיהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות בְּשִׁלֹ֑ה וְשָׁ֞ם שְׁנֵ֣י בְנֵֽי־עֵלִ֗י חָפְנִי֙ וּפִ֣נְחָ֔ס כֹּהֲנִ֖ים לַיהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !