Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.28

1 Samuel 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 1.28 (LSG)Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (NEG)Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (S21)Aussi, je veux le prêter à l’Éternel ; il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. » Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (LSGSN)Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 1.28 (BAN)Et moi aussi je l’ai donné à l’Éternel ; il sera donné à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Les « autres versions »

1 Samuel 1.28 (SAC)C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière, en ces termes :
1 Samuel 1.28 (MAR)C’est pourquoi je l’ai prêté à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (OST)Aussi, je le prête à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (CAH)Aussi je l’ai consacré à Iéhovah ; aussi longtemps qu’il existera il sera consacré à Iéhovah. Ils se prosternèrent en cet endroit devant Iéhovah.
1 Samuel 1.28 (GBT)C’est pourquoi je l’ai voué au service du Seigneur, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Et ils adorèrent le Seigneur, et Anne fit sa prière en ces termes :
1 Samuel 1.28 (PGR)A mon tour je veux le donner en prêt à l’Éternel : qu’il reste toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils rendirent là leurs adorations à l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (LAU)C’est pourquoi aussi je l’ai accordé à l’Éternel : pour tous les jours de sa vie il est accordé à l’Éternel. Et ils se prosterna là devant l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (DBY)Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (TAN)Mais à mon tour je l’avais voué au Seigneur : depuis qu’il est né, il est consacré à Dieu." Alors on se prosterna devant l’Éternel.
1 Samuel 1.28 (VIG)C’est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes :
1 Samuel 1.28 (FIL)C’est pourquoi je le Lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes:
1 Samuel 1.28 (CRA)Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
1 Samuel 1.28 (BPC)Et moi aussi, je le donne à Yahweh : pour tous les jours qu’il vivra, il est donné à Yahweh.” Et ils adorèrent là Yahweh.
1 Samuel 1.28 (AMI)C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière en ces termes :

Langues étrangères

1 Samuel 1.28 (LXX)κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ.
1 Samuel 1.28 (VUL)idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait
1 Samuel 1.28 (SWA)kwa sababu hiyo mimi nami nimempa Bwana mtoto huyu; wakati wote atakaokuwa hai amepewa Bwana. Naye akamwabudu Bwana huko.
1 Samuel 1.28 (BHS)וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ