×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.28

1 Samuel 1.28 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.28  Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 1.28  Aussi, moi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 1.28  À mon tour, je le cède à la demande du SEIGNEUR : il sera demandé pour le SEIGNEUR tous les jours de sa vie. Sur quoi ils se prosternèrent, là, devant le SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.28  Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 1.28  Aussi, je veux le prêter à l’Éternel ; il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. » Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1.28  À mon tour, je veux le consacrer à l’Éternel : pour toute sa vie, il lui sera consacré. Là-dessus, ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 1.28  À mon tour, je le cède au Seigneur. Pour toute sa vie, il est cédé au Seigneur. » Il se prosterna là devant le Seigneur.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.28  À mon tour, je le cède à Yahvé tous les jours de sa vie : il est cédé à Yahvé." Et, là, ils se prosternèrent devant Yahvé.

Bible Annotée

1 Samuel 1.28  Et moi aussi je l’ai donné à l’Éternel ; il sera donné à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 1.28  Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.

David Martin

1 Samuel 1.28  C’est pourquoi je l’ai prêté à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 1.28  Aussi, je le prête à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Auguste Crampon

1 Samuel 1.28  Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.28  C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière, en ces termes :

André Chouraqui

1 Samuel 1.28  Et moi-même, aussi, je l’avais demandé pour IHVH-Adonaï. Tous les jours, depuis qu’il est, il est demandé pour IHVH-Adonaï. » Ils se prosternent là devant IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.28  וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 1.28  Now I am giving him to the LORD, and he will belong to the LORD his whole life." And they worshiped the LORD there.