×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.28

1 Samuel 1.28 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.28  Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.28  Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 1.28  Aussi, je veux le prêter à l’Éternel ; il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. » Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 1.28  Et moi aussi je l’ai donné à l’Éternel ; il sera donné à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 1.28  Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.

David Martin

1 Samuel 1.28  C’est pourquoi je l’ai prêté à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 1.28  Aussi, je le prête à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

Lausanne

1 Samuel 1.28  C’est pourquoi aussi je l’ai accordé à l’Éternel : pour tous les jours de sa vie il est accordé à l’Éternel. Et ils se prosterna là devant l’Éternel.

Vigouroux

1 Samuel 1.28  C’est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes : [1.28 Je l’ai donné au Seigneur, etc. Je viens de l’offrir au Seigneur avec le désir qu’il lui reste consacré pendant tout le temps pour lequel je le lui ai voué, pendant toute sa vie. Anne parle ainsi, parce que les enfants n’étaient pas tenus d’accomplir ces sortes de vœux faits par leurs parents.]

Auguste Crampon

1 Samuel 1.28  Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.28  C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière, en ces termes :

Zadoc Kahn

1 Samuel 1.28  Mais à mon tour je l’avais voué au Seigneur : depuis qu’il est né, il est consacré à Dieu. ” - Alors en se prosterna devant L’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.28  וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ

La Vulgate

1 Samuel 1.28  idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait