×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.28

1 Samuel 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière, en ces termes :
MARC’est pourquoi je l’ai prêté à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Éternel.
OSTAussi, je le prête à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
CAHAussi je l’ai consacré à Iéhovah ; aussi longtemps qu’il existera il sera consacré à Iéhovah. Ils se prosternèrent en cet endroit devant Iéhovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRA mon tour je veux le donner en prêt à l’Éternel : qu’il reste toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils rendirent là leurs adorations à l’Éternel.
LAUC’est pourquoi aussi je l’ai accordé à l’Éternel : pour tous les jours de sa vie il est accordé à l’Éternel. Et ils se prosterna là devant l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt moi aussi je l’ai donné à l’Éternel ; il sera donné à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
ZAKMais à mon tour je l’avais voué au Seigneur : depuis qu’il est né, il est consacré à Dieu. ” - Alors en se prosterna devant L’Éternel.
VIGC’est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes : [1.28 Je l’ai donné au Seigneur, etc. Je viens de l’offrir au Seigneur avec le désir qu’il lui reste consacré pendant tout le temps pour lequel je le lui ai voué, pendant toute sa vie. Anne parle ainsi, parce que les enfants n’étaient pas tenus d’accomplir ces sortes de vœux faits par leurs parents.]
FILC’est pourquoi je le Lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes:
LSGAussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMoi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
BPCEt moi aussi, je le donne à Yahweh : pour tous les jours qu’il vivra, il est donné à Yahweh.” Et ils adorèrent là Yahweh.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
CHUEt moi-même, aussi, je l’avais demandé pour IHVH-Adonaï. Tous les jours, depuis qu’il est, il est demandé pour IHVH-Adonaï. » Ils se prosternent là devant IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ mon tour je le cède à Yahvé pour le restant de ses jours: il sera donné à Yahvé.” C’est ainsi qu’il resta là au service de Yahvé.
S21Aussi, je veux le prêter à l’Éternel ; il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. » Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.
KJFAussi, je le prête au SEIGNEUR; il sera prêté au SEIGNEUR pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant le SEIGNEUR.
LXXκἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ.
VULidcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait
BHSוְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !