×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.27

1 Samuel 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je le suppliais de me donner cet enfant, et le Seigneur m’a accordé la demande que je lui ai faite.
MARJ’ai prié pour avoir cet enfant ; et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
OSTC’est pour cet enfant que je priais, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
CAHC’est pour avoir ce garçon que j’ai prié; Dieu m’a accordé la demande que je lui ai faite.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pour l’enfant ici présent que je le suppliais, et l’Éternel m’a accordé la requête que je lui présentais.
LAUC’est pour l’enfant que voilà que j’ai prié l’Éternel, et il m’a accordé la demande que je lui avais faite.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pour cet enfant que je priais, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui avais faite.
ZAKC’est pour obtenir cet enfant que j’avais prié; et l’Éternel m’a accordé ce que je lui avais demandé.
VIGJe le suppliais pour cet enfant, et le Seigneur m’a accordé la demande que je lui ai faite.[1.27 C’est pour cet enfant, etc. ; c’est-à-dire c’est pour obtenir cet enfant, que j’ai prié.]
FILJe Le suppliais pour cet enfant, et le Seigneur m’a accordé la demande que je Lui ai faite.
LSGC’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m’a accordé la demande que je lui avais faite.
BPCC’est pour cet enfant que je priais, et Yahweh a exaucé la demande que je lui ai adressée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
CHUJ’ai prié pour cet adolescent. IHVH-Adonaï m’a accordé ma demande, ce que je lui demandais.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pour cet enfant que j’ai prié et Yahvé m’a donné ce que je lui demandais.
S21C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
KJFC’est pour cet enfant que je priais, et le SEIGNEUR m’a accordé la demande que je lui ai faite.
LXXὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρ’ αὐτοῦ.
VULpro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum
BHSאֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !