×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.26

1 Samuel 1.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.26  Anne dit : Mon seigneur, pardon ! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.26  Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 1.26  Anne dit : « Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1.26  Anne lui dit : - Excuse-moi, Monseigneur, aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis cette femme qui se tenait près de toi, ici même, pour prier l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 1.26  Elle dit : « Pardon, mon seigneur ! aussi vrai que tu es vivant, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi, ici même, et adressait une prière au Seigneur.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.26  Elle dit : "S’il te plaît, Monseigneur ! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant Yahvé.

Bible Annotée

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Pardon, mon seigneur ; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Ah, mon seigneur ! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.

David Martin

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Hélas, Monseigneur ! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 1.26  Et elle dit : Pardon, mon seigneur ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel.

Auguste Crampon

1 Samuel 1.26  Anne dit : « Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.26  Et Anne lui dit : Je vous conjure, mon seigneur, de croire comme il est vrai que vous vivez, que je suis cette femme que vous avez vue ici prier le Seigneur.

André Chouraqui

1 Samuel 1.26  Elle dit : « Plaise, mon Adôn ! Vive ton être, mon Adôn ! J’étais la femme postée avec toi, là, à prier IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

1 Samuel 1.26  et Hanna lui dit : “ Ecoute-moi, seigneur ! Par ta vie, seigneur ! Je suis cette femme que tu as vue ici, prés de toi, implorer l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.26  וַתֹּ֨אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 1.26  "Sir, do you remember me?" Hannah asked. "I am the woman who stood here several years ago praying to the LORD.