×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.24

1 Samuel 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine, et un vaisseau plein de vin, et elle amena son fils à Silo, en la maison du Seigneur. Or l’enfant était encore tout petit.
MAREt sitôt qu’elle l’eut sevré elle le fit monter avec elle, [et ayant pris] trois veaux, et un Epha de farine, et un baril de vin, elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo ; et l’enfant était fort petit.
OSTEt dès qu’elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin ; et elle le mena dans la maison de l’Éternel, à Silo ; et l’enfant était fort jeune.
CAHEt elle l’amena avec elle quand elle l’eut sevré, avec trois bœufs, un épha de farine, une outre de vin, et le présenta à la maison de Iéhovah, à Schilô. Le garçon était encore jeune.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand elle l’eut sevré, elle l’amena avec elle, avec trois taureaux, et un épha de farine et une outre de vin, et elle l’introduisit dans la maison de l’Éternel à Silo. Or l’enfant était encore petit.
LAUEt quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena à la maison de l’Éternel, à Silo ; et le jeune garçon était fort jeune.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt sitôt qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un Épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; et l’enfant était très-jeune.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt sitôt qu’elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, prenant trois taureaux et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo, et l’enfant était fort jeune.
ZAKQuand elle l’eut sevré, elle l’emmena - avec trois taureaux, une êpha de farine et une outre de vin - et le conduisit à la maison du Seigneur, à Silo ; l’enfant était encore tout jeune.
VIGEt lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine, et un vase plein (cruche) de vin, et (ainsi) elle amena son fils à Silo dans la maison du Seigneur. Or l’enfant était encore tout petit.[1.24 Trois veaux. La version grecque, et les Pères qui l’ont suivie, de même que le syriaque et l’arabe lisent un veau de trois ans ; et dans la suite de ce chapitre on n’en voit qu’un d’immolé ; d’un autre côté l’Ecriture parle en plusieurs endroits d’animaux de trois ans qu’on choisissait pour les sacrifices. En somme il faudrait un bien léger changement dans le texte original pour obtenir ce sens.]
FILEt lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine, et un vase plein de vin, et elle amena son fils à Silo dans la maison du Seigneur. Or l’enfant était encore tout petit.
LSGQuand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris trois taureaux, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison de Yahweh à Silo ; l’enfant était encore tout jeune.
BPCQuand elle l’eut sevré, elle l’amena avec elle, en prenant un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin. Elle vint donc à la maison de Yahweh, à Silo, et l’enfant était avec eux.
JERLorsqu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, en même temps qu’un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin, et elle le fit entrer dans le temple de Yahvé à Silo ; l’enfant était tout jeune.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune.
CHUElle le fait monter avec elle quand elle l’a sevré, avec trois bouvillons, un épha de mouture, une outre de vin. Elle le fait venir à la maison de IHVH-Adonaï à Shilo. L’adolescent est adolescent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAprès qu’elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle à la maison de Yahvé à Silo; elle menait un taureau de trois ans avec une mesure de farine et une outre de vin. L’enfant était encore tout jeune.
S21Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle à Silo. Elle prit 3 taureaux, 22 litres de farine et une outre de vin. Elle conduisit l’enfant à la maison de l’Éternel à Silo alors qu’il était encore tout jeune.
KJFEt dès qu’elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin; et elle le mena dans la maison du SEIGNEUR, à Silo; et l’enfant était fort jeune.
LXXκαὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ εἰς Σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν Σηλωμ καὶ τὸ παιδάριον μετ’ αὐτῶν.
VULet adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus
BHSוַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֨מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁלֹ֑ו וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !