Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.22

1 Samuel 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 1.22 (LSG)Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.
1 Samuel 1.22 (NEG)Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.
1 Samuel 1.22 (S21)Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. »
1 Samuel 1.22 (LSGSN)Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré , je le mènerai , afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste pour toujours.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 1.22 (BAN)Et Anne n’y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l’enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il demeure là toujours.

Les « autres versions »

1 Samuel 1.22 (SAC)Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
1 Samuel 1.22 (MAR)Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; [et] alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il demeure toujours-là.
1 Samuel 1.22 (OST)Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il y demeure à toujours.
1 Samuel 1.22 (CAH)Mais ‘Hanna ne monta pas : car, dit-elle à son mari, quand le garçon sera sevré, je l’amènerai ; alors nous paraîtrons devant la face de Iéhovah, et il y restera pour toujours.
1 Samuel 1.22 (GBT)Mais Anne n’y alla point ; car elle avait dit à son époux : Je n’irai point jusqu’à ce que mon enfant soit sevré, et que je le conduise, afin qu’il paraisse en la présence du Seigneur, et qu’il y demeure pour toujours.
1 Samuel 1.22 (PGR)mais Hanna ne le fit pas ; car elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il soit présenté à l’Éternel, et qu’il reste là pour toujours.
1 Samuel 1.22 (LAU)Et Anne ne monta pas ; car elle dit à son mari : Quand le jeune garçon sera sevré, je le mènerai, et il sera présenté devant la face de l’Éternel, et il habitera là pour toujours.
1 Samuel 1.22 (DBY)Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.
1 Samuel 1.22 (TAN)Hanna ne l’accompagna point, car elle dit à son époux : "Une fois que l’enfant sera sevré, je l’emmènerai, et il paraîtra en présence du Seigneur, et il y restera toujours."
1 Samuel 1.22 (VIG)Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari : Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
1 Samuel 1.22 (FIL)Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari: Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant Lui.
1 Samuel 1.22 (CRA)Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours. »
1 Samuel 1.22 (BPC)Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : “Quand l’enfant sera sevré, je l’amènerai pour qu’il soit présenté devant Yahweh, et il restera là pour toujours.”
1 Samuel 1.22 (AMI)Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.

Langues étrangères

1 Samuel 1.22 (LXX)καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος.
1 Samuel 1.22 (VUL)et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter
1 Samuel 1.22 (SWA)Bali Hana hakukwea; maana alimwambia mumewe, Sitakwea mimi hata mtoto wangu atakapoachishwa maziwa, hapo ndipo nitakapomleta, ili ahudhurie mbele za Bwana, akae huko daima.
1 Samuel 1.22 (BHS)וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֨עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עֹולָֽם׃