×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.22

1 Samuel 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
MARMais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; [et] alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il demeure toujours-là.
OSTMais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il y demeure à toujours.
CAHMais ‘Hanna ne monta pas : car, dit-elle à son mari, quand le garçon sera sevré, je l’amènerai ; alors nous paraîtrons devant la face de Iéhovah, et il y restera pour toujours.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais Hanna ne le fit pas ; car elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il soit présenté à l’Éternel, et qu’il reste là pour toujours.
LAUEt Anne ne monta pas ; car elle dit à son mari : Quand le jeune garçon sera sevré, je le mènerai, et il sera présenté devant la face de l’Éternel, et il habitera là pour toujours.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Anne n’y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l’enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il demeure là toujours.
ZAKHanna ne l’accompagna point, car elle dit à son époux : “ Une fois que l’enfant sera sevré, je l’emmènerai, et il paraîtra en présence du Seigneur, et il y restera toujours. ”
VIGMais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari : Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.
FILMais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari: Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant Lui.
LSGMais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours. »
BPCMais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : “Quand l’enfant sera sevré, je l’amènerai pour qu’il soit présenté devant Yahweh, et il restera là pour toujours.”
JERMais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : "Pas avant que l’enfant ne soit sevré ! Alors je le conduirai ; il sera présenté devant Yahvé et il restera là pour toujours."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.
CHUHana ne monte pas. Oui, elle dit à son homme : « Quand l’adolescent sera sevré je le ferai venir. Il sera vu en face de IHVH-Adonaï et habitera là en pérennité. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAnne ne monta pas, mais elle dit à son mari: “Lorsque l’enfant sera sevré, je le conduirai devant Yahvé et il y restera pour toujours.”
S21Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. »
KJFMais Anne n’y monta pas; car elle dit à son mari: Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant le SEIGNEUR, et qu’il y demeure à toujours.
LXXκαὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος.
VULet Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter
BHSוְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֨עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עֹולָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !