×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.22

1 Samuel 1.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas. Car elle dit à son mari : Lorsque le garçon sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas. Car elle avait dit à son mari : Lorsque le garçon sera sevré, je l’amènerai, afin qu’il paraisse devant le SEIGNEUR et qu’il reste là pour toujours.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours.

Segond 21

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne l’accompagna pas. Elle dit en effet à son mari : - J’attends que l’enfant soit sevré. alors je l’emmènerai à Silo pour le présenter à l’Éternel et il restera là-bas pour toujours.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas, car, dit-elle à son mari, « attendons que l’enfant soit sevré : alors je l’emmènerai, il se présentera devant le Seigneur et il restera là-bas pour toujours ».

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : "Pas avant que l’enfant ne soit sevré ! Alors je le conduirai ; il sera présenté devant Yahvé et il restera là pour toujours."

Bible Annotée

1 Samuel 1.22  Et Anne n’y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l’enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il demeure là toujours.

John Nelson Darby

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours.

David Martin

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; [et] alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il demeure toujours-là.

Osterwald

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il y demeure à toujours.

Auguste Crampon

1 Samuel 1.22  Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours. »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.22  Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui.

André Chouraqui

1 Samuel 1.22  Hana ne monte pas. Oui, elle dit à son homme : « Quand l’adolescent sera sevré je le ferai venir. Il sera vu en face de IHVH-Adonaï et habitera là en pérennité. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.22  וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֨עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עֹולָֽם׃