×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.20

1 Samuel 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quelque temps après, elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, c’est-à-dire, qui est accordé de Dieu, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.
MARIl arriva donc quelque temps après, qu’Anne conçut, et qu’elle enfanta un fils ; et elle le nomma Samuel, parce, [dit-elle], que je l’ai demandé à l’Éternel.
OSTEt il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé) ; car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.
CAHQuand le temps fut écoulé, ‘Hanna ayant conçu enfanta un fils ; elle le nomma Schemouel (Samuel) : car (dit-elle) je l’ai imploré de Iéhovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dans le courant de l’année Hanna devint enceinte et enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Samuel ( L’Éternel exauce ), car [dit-elle] je l’ai sollicité de l’Éternel.
LAUEt il arriva, au bout de l’année{Ou dans le courant de l’année.} qu’Anne, ayant conçu, enfanta un fils. Et elle l’appela du nom de Samuel (demandé à Dieu) ; car [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samuel : car je l’ai demandé à l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt après le temps révolu Anne, ayant conçu, enfanta un fils et elle le nomma Samuel, car [dit-elle] je l’ai demandé à l’Éternel.
ZAKAu terme de la période, Hanna, qui avait conçu, enfanta un fils et lui donna le nom de SAMUEL, “ parce que, dit-elle, j’ai demandé cet enfant au Seigneur. ”
VIGQuelque temps après (une révolution de jours) elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.[1.20 Une révolution, etc. ; littéralement un cercle de jours ; c’est-à-dire, selon nous, une année. Il est incontestable que le mot jour, mis au pluriel, se prend quelquefois en hébreu pour une année.]
FILQuelque temps après elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.
LSGDans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, « car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahweh. »
BPCElcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne, ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Samuel, car, dit-elle : “Je l’ai demandé à Yahweh.”
JERAnne conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils, qu’elle nomma Samuel, "car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahvé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.
CHUEt c’est la révolution des jours. Hana est enceinte ; elle enfante un fils et crie son nom, Shemouél : oui, je l’ai demandé à IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElkana eut des relations avec sa femme Anne et Yahvé se souvint d’elle. Lorsque le temps fut accompli, Anne enfanta un fils et lui donna le nom de Samuel, car, dit-elle: “Je l’ai demandé à Yahvé.”
S21Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu’elle appela Samuel, car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Éternel ».
KJFEt il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel; car, dit-elle, je l’ai demandé au SEIGNEUR.
LXXκαὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν.
VULet factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum
BHSוַיְהִי֙ לִתְקֻפֹ֣ות הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !