×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.19

1 Samuel 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’étant levés dès le matin, ils adorèrent le Seigneur, s’en retournèrent et arrivèrent à leur maison à Ramatha. Elcana connut sa femme, et le Seigneur se souvint d’elle.
MARAprès cela ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils s’en retournèrent, et vinrent en leur maison à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle.
OSTAprès cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils s’en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle.
CAHIls se levèrent le matin, se prosternèrent devant Iéhovah, s’en retournèrent et revinrent à leur maison, à Rama. Elkana connut sa femme, et Iéhovah se souvint d’elle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt s’étant levés dès le matin, et avant présenté leurs adorations à l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent chez eux à Rama. Et Elkana connut Hanna, sa femme, et l’Éternel se ressouvint d’elle.
LAUEt ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant la face de l’Éternel ; et ils s’en retournèrent et s’en allèrent à leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; et ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le lendemain matin ils se prosternèrent devant l’Éternel et s’en retournèrent chez eux à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme et l’Éternel se souvint d’elle.
ZAKLe lendemain de bon matin, ils se prosternèrent devant l’Éternel, puis s’en retournèrent à leur demeure à Rama. Elkana s’unit à Hanna, et le Seigneur se souvint d’elle.
VIGS’étant ensuite levés dès le matin, ils adorèrent le Seigneur, s’en retournèrent et arrivèrent à leur maison à Ramatha. Or Elcana fut avec sa femme, et le Seigneur se souvint d’elle.[1.19 Ramatha, la même ville que Ramathaïm-Sophim.]
FILS’étant ensuite levés dès le matin, ils adorèrent le Seigneur, s’en retournèrent et arrivèrent à leur maison à Ramatha. Or Elcana fut avec sa femme, et le Seigneur se souvint d’elle.
LSGIls se levèrent de bon matin, et après s’être prosternés devant l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se levèrent de bon matin et, s’étant prosternés devant Yahweh, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
BPCIls se levèrent dès le matin et, s’étant prosternés en présence de Yahweh, ils s’en retournèrent et rentrèrent dans leur maison à Rama.
JERIls se levèrent de bon matin et, après s’être prosternés devant Yahvé, ils s’en retournèrent et arrivèrent chez eux, à Rama. Elqana s’unit à sa femme Anne, et Yahvé se souvint d’elle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls se levèrent de bon matin, et après avoir adoré l’Éternel, ils s’en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle.
CHUIls se lèvent de grand matin et se prosternent, faces à IHVH-Adonaï. Ils retournent et viennent à leur maison, à Rama. Èlqana pénètre Hana sa femme. IHVH-Adonaï se souvient d’elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe bon matin on se leva et, après s’être prosternés devant Yahvé, ils s’en retournèrent pour regagner leur maison à Rama.
S21Ils se levèrent de bon matin et, après avoir adoré l’Éternel, ils partirent et retournèrent chez eux à Rama. Elkana eut des relations conjugales avec Anne, sa femme, et l’Éternel se souvint d’elle.
KJFAprès cela, ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant le SEIGNEUR; puis ils s’en retournèrent, et vinrent à leur maison, à Rama. Alors Elkana connut Anne sa femme; et le SEIGNEUR se souvint d’elle.
LXXκαὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωὶ καὶ προσκυνοῦσιν τῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἰσῆλθεν Ελκανα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Αρμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν Ανναν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος.
VULet surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius Dominus
BHSוַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֛בוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־חַנָּ֣ה אִשְׁתֹּ֔ו וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !