×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.18

1 Samuel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
MAREt elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu’auparavant].
OSTEt elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.
CAHElle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en alla, mangea, et n’eut plus le même aspect.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle dit : Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! Là-dessus elle suivit sa route, et elle mangea, et elle n’eut plus le même air.
LAUEt elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux !
Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n’était plus le même.
ZAKEt Hanna dit : “ Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! ” Alors cette femme se remit en chemin, prit de la nourriture, et sa physionomie ne fut plus la même.
VIG(Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
FILAnne lui répondit: Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
LSGElle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n’était plus le même.
BPCElle dit : “Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !” Et la femme alla son chemin : elle mangea, et son visage n’était plus le même.
JERElle dit : "Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux", et la femme alla son chemin ; elle mangea et son visage ne fut plus le même.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
CHUElle dit : « Ta domestique trouvera grâce à tes yeux ! » La femme va sa route ; elle mange : ses faces n’étaient plus à elle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle lui dit à son tour: “Que ta servante trouve grâce à tes yeux!” Elle se leva, mangea, mais son visage n’était plus le même.
S21Elle répondit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.
KJFEt elle dit: Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.
LXXκαὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
VULet illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati
BHSוַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !