Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.18

1 Samuel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 1.18 (LSG)Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
1 Samuel 1.18 (NEG)Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
1 Samuel 1.18 (S21)Elle répondit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.
1 Samuel 1.18 (LSGSN)Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla . Elle mangea , et son visage ne fut plus le même.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 1.18 (BAN)Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux !
Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n’était plus le même.

Les « autres versions »

1 Samuel 1.18 (SAC)Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
1 Samuel 1.18 (MAR)Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu’auparavant].
1 Samuel 1.18 (OST)Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.
1 Samuel 1.18 (CAH)Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en alla, mangea, et n’eut plus le même aspect.
1 Samuel 1.18 (GBT)Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Et elle reprit son chemin et s’en alla ; elle mangea, et son visage ne fut plus abattu par la tristesse.
1 Samuel 1.18 (PGR)Et elle dit : Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! Là-dessus elle suivit sa route, et elle mangea, et elle n’eut plus le même air.
1 Samuel 1.18 (LAU)Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
1 Samuel 1.18 (DBY)Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.
1 Samuel 1.18 (TAN)Et Hanna dit : "Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !" Alors cette femme se remit en chemin, prit de la nourriture, et sa physionomie ne fut plus la même.
1 Samuel 1.18 (VIG)(Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
1 Samuel 1.18 (FIL)Anne lui répondit: Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.
1 Samuel 1.18 (CRA)Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n’était plus le même.
1 Samuel 1.18 (BPC)Elle dit : “Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !” Et la femme alla son chemin : elle mangea, et son visage n’était plus le même.
1 Samuel 1.18 (AMI)Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.

Langues étrangères

1 Samuel 1.18 (LXX)καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
1 Samuel 1.18 (VUL)et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati
1 Samuel 1.18 (SWA)Naye akasema, Mjakazi wako na aone kibali machoni pako. Basi huyo mwanamke akaenda zake, naye akala chakula, wala uso wake haukukunjamana tena.
1 Samuel 1.18 (BHS)וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃