×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.18

1 Samuel 1.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.18  Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.18  Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Segond 21

1 Samuel 1.18  Elle répondit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n’était plus le même.

John Nelson Darby

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage.

David Martin

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu’auparavant].

Ostervald

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même.

Lausanne

1 Samuel 1.18  Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus le même.

Vigouroux

1 Samuel 1.18  (Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant.

Auguste Crampon

1 Samuel 1.18  Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n’était plus le même.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.18  Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari , elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant .

Zadoc Kahn

1 Samuel 1.18  Et Hanna dit : “ Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! ” Alors cette femme se remit en chemin, prit de la nourriture, et sa physionomie ne fut plus la même.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.18  וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃

La Vulgate

1 Samuel 1.18  et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati