1 Samuel 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.16 (LSG) | Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.16 (NEG) | Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.16 (S21) | Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.16 (LSGSN) | Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à Présent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.16 (BAN) | Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.16 (SAC) | Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial : car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.16 (MAR) | Ne mets point ta servante au rang d’une femme qui ne vaille rien ; car c’est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.16 (OST) | Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable ; car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.16 (CAH) | Ne prends pas ton esclave pour une femme dissolue, car c’est de grande tristesse et de chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.16 (GBT) | Ne croyez pas que votre servante soit comme une des filles de Bélial ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.16 (PGR) | Ne mets pas ta servante au rang des femmes viles ; c’est sous le poids de ma pensée et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’ici. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.16 (LAU) | Ne mets pas ton esclave au rang des filles de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon irritation que j’ai parlé jusqu’à présent. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.16 (DBY) | Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.16 (TAN) | Ne prends pas ta servante pour une femme perverse, car c’est l’excès de mes griefs et de ma douleur qui m’a fait parler si longtemps." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.16 (VIG) | Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.16 (FIL) | Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.16 (CRA) | Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c’est dans l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’ici. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.16 (BPC) | Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est par l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’à présent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.16 (AMI) | Ne croyez pas que votre servante soit comme une fille de rien ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.16 (LXX) | μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.16 (VUL) | ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.16 (SWA) | Usimdhanie mjakazi wako kuwa ni mwanamke asiyefaa kitu; kwa kuwa katika wingi wa kuugua kwangu na kusikitika kwangu ndivyo nilivyonena hata sasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.16 (BHS) | אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃ |