Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.16

1 Samuel 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 1.16 (LSG)Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.
1 Samuel 1.16 (NEG)Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent.
1 Samuel 1.16 (S21)Ne prends pas ta servante pour une femme légère, car c’est le trop-plein de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à présent. »
1 Samuel 1.16 (LSGSN)Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est l’excès de ma douleur et de mon chagrin qui m’a fait parler jusqu’à Présent.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 1.16 (BAN)Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’ici.

Les « autres versions »

1 Samuel 1.16 (SAC)Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial : car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure.
1 Samuel 1.16 (MAR)Ne mets point ta servante au rang d’une femme qui ne vaille rien ; car c’est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.
1 Samuel 1.16 (OST)Ne prends pas ta servante pour une femme méprisable ; car c’est dans l’excès de ma douleur et de mon affliction que j’ai parlé jusqu’à présent.
1 Samuel 1.16 (CAH)Ne prends pas ton esclave pour une femme dissolue, car c’est de grande tristesse et de chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
1 Samuel 1.16 (GBT)Ne croyez pas que votre servante soit comme une des filles de Bélial ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure.
1 Samuel 1.16 (PGR)Ne mets pas ta servante au rang des femmes viles ; c’est sous le poids de ma pensée et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’ici.
1 Samuel 1.16 (LAU)Ne mets pas ton esclave au rang des filles de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon irritation que j’ai parlé jusqu’à présent.
1 Samuel 1.16 (DBY)Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent.
1 Samuel 1.16 (TAN)Ne prends pas ta servante pour une femme perverse, car c’est l’excès de mes griefs et de ma douleur qui m’a fait parler si longtemps."
1 Samuel 1.16 (VIG)Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant.
1 Samuel 1.16 (FIL)Ne croyez pas que votre servante soit comme l’une des filles de Bélial; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cet instant.
1 Samuel 1.16 (CRA)Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c’est dans l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’ici. »
1 Samuel 1.16 (BPC)Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c’est par l’excès de ma peine et de ma douleur que j’ai parlé jusqu’à présent.”
1 Samuel 1.16 (AMI)Ne croyez pas que votre servante soit comme une fille de rien ; car il n’y a que l’excès de ma douleur et de mon affliction qui m’ait fait parler jusqu’à cette heure.

Langues étrangères

1 Samuel 1.16 (LXX)μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν.
1 Samuel 1.16 (VUL)ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens
1 Samuel 1.16 (SWA)Usimdhanie mjakazi wako kuwa ni mwanamke asiyefaa kitu; kwa kuwa katika wingi wa kuugua kwangu na kusikitika kwangu ndivyo nilivyonena hata sasa.
1 Samuel 1.16 (BHS)אַל־תִּתֵּן֙ אֶת־אֲמָ֣תְךָ֔ לִפְנֵ֖י בַּת־בְּלִיָּ֑עַל כִּֽי־מֵרֹ֥ב שִׂיחִ֛י וְכַעְסִ֖י דִּבַּ֥רְתִּי עַד־הֵֽנָּה׃