×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.10

1 Samuel 1.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.10  Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.10  Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.

Segond 21

1 Samuel 1.10  L’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Samuel 1.10  Et elle avait l’amertume dans l’âme et elle pria l’Éternel et pleura beaucoup ;

John Nelson Darby

1 Samuel 1.10  et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.

David Martin

1 Samuel 1.10  Elle donc ayant le cœur plein d’amertume, pria l’Éternel en pleurant abondamment.

Ostervald

1 Samuel 1.10  Elle donc, l’âme pleine d’amertume, pria l’Éternel, en répandant beaucoup de larmes ;

Lausanne

1 Samuel 1.10  et elle avait l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.

Vigouroux

1 Samuel 1.10  Anne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes

Auguste Crampon

1 Samuel 1.10  L’âme pleine d’amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ;

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.10  Anne qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,

Zadoc Kahn

1 Samuel 1.10  L’âme remplie d’amertume, elle pria devant l’Eternel et pleura longtemps.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.10  וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃

La Vulgate

1 Samuel 1.10  cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter