×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.10

1 Samuel 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Anne qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,
MARElle donc ayant le cœur plein d’amertume, pria l’Éternel en pleurant abondamment.
OSTElle donc, l’âme pleine d’amertume, pria l’Éternel, en répandant beaucoup de larmes ;
CAHElle était profondément affligée ; elle pria Iéhovah et pleura abondamment.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle avait l’amertume dans le cœur, et elle implorait l’Éternel, et était toute en larmes.
LAUet elle avait l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle avait l’amertume dans l’âme et elle pria l’Éternel et pleura beaucoup ;
ZAKL’âme remplie d’amertume, elle pria devant l’Éternel et pleura longtemps.
VIGAnne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes
FILAnne, qui avait le coeur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,
LSGEt, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’âme pleine d’amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ;
BPCEt elle, dans l’amertume de son âme, pria le Seigneur avec grande abondance de larmes,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.
CHUElle, l’être amer, prie IHVH-Adonaï et pleure, pleure.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDans sa peine elle se tourna vers Yahvé et le pria sans cesser de pleurer;
S21L’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
KJFElle donc, l’âme pleine d’amertume, pria le SEIGNEUR, en répandant beaucoup de larmes;
LXXκαὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν.
VULcum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter
BHSוְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !