×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 4.4

Ruth 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 4.4J’ai désiré que vous sussiez ceci, et vous l’ai voulu dire devant tous ceux des anciens de mon peuple qui sont assis en ce lieu. Si vous voulez l’acquérir par le droit de parenté, achetez-le et le possédez. Si vous n’y avez pas d’inclination, déclarez-le-moi, afin que je sache ce que j’ai à faire. Car il n’y a point d’autre parent plus proche que vous qui êtes le premier, et moi qui suis le second. Il lui répondit : J’achèterai le champ.
David Martin - 1744 - MARRuth 4.4Et j’ai pensé qu’il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple ; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la ; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n’y en a point d’autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 4.4Et j’ai dit : Je veux t’en informer et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple ; si tu veux la racheter, rachète-la ; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache ; car il n’y en a point d’autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Il répondit : Je rachèterai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 4.4Et moi, je me suis dit : Je veux le découvrir à ton oreille, pour (te) dire : Achète-le ; en présence des assistants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux (le) racheter, dis-le moi, et je (le) saurai, car il n’y a nul autre que toi pour racheter, et moi après toi. L’autre dit : Moi, je rachèterai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 4.4Et je me suis dit : Je veux t’en donner avis et te dire : Fais-en l’acquisition devant l’assistance et devant les Anciens de mon peuple ; si tu veux user du droit de retrait, fais le retrait ; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, pour que je sois au fait. Car hors toi il n’y a personne pour faire le retrait, et je viens après toi. Et l’autre dit : Je veux faire le retrait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 4.4Et moi j’ai dit : Je veux t’en informer{Héb. découvrir ton oreille.} en disant : Acquiers en présence des habitants, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, et que je le sache. Car il n’y a personne excepté toi pour racheter, et moi, [je suis] après toi. Et il répondit : Je rachèterai.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 4.4Et moi, je me suis dit : Je t’en informerai, et je te dirai : Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit : Je rachèterai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 4.4Et j’ai dit : Je veux t’en informer et te dire : Achète-la, en présence de ceux qui sont assis là et des Anciens de mon peuple. Si tu veux la racheter, rachète-la ; que si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache, car il n’y en a point d’autre avant toi qui ait le droit de rachat, et moi je viens après toi. Et il dit : Je rachèterai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 4.4J’ai jugé bon de te rendra attentif à la chose et de te dira : “ Acquiers cette propriété en présence des personnes assises là et en présence des anciens de mon peuple. Si tu te décides à la racheter, c’est bien; si non, veuille me faire connaîtra tes intentions; car seul tu disposes du droit de rachat, moi ne venant qu’après toi. ” Il répondit : “ Je fera le rachat. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 4.4J’ai désiré te l’apprendre, et te le dire devant tous ceux qui sont assis en ce lieu et devant les anciens de mon peuple. Si tu veux l’acquérir par le droit que tu as de plus proche parent, achète-le et possède-le. Mais, si cela te déplaît, déclare-le-moi, afin que je sache ce que j’ai à faire. Car il n’y a point d’autre parent que toi, qui es le premier, et moi, qui suis le second. Il lui répondit : J’achèterai le champ.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 4.4J’ai désiré vous l’apprendre, et vous le dire devant tous ceux qui sont assis en ce lieu et devant les anciens de mon peuple. Si vous voulez l’acquérir par le droit que vous avez de plus proche parent, achetez-le et possédez-le. Mais, si cela vous déplaît, déclarez-le-moi, afin que je sache ce que j’ai à faire. Car il n’y a point d’autre parent que vous, qui êtes le premier, et moi, qui suis le second. Il lui répondit: J’achèterai le champ.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 4.4J’ai cru devoir t’en informer, et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit : je rachèterai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARuth 4.4Et j’ai dit : je veux t’en informer et te dire : Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat ; moi, je viens après toi. » Il répondit : « Je rachèterai. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 4.4Je me suis dit : je veux t’en informer et te dire : acquiers, devant ceux qui siègent ici, devant les anciens de mon peuple : si tu veux la racheter, rachète-la ; mais si tu ne veux pas, déclare-le moi pour que je le sache : car il n’y a personne avant toi pour racheter, et moi je suis après toi.” L’autre répondit : C’est moi qui rachèterai, ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 4.4J’ai cru devoir t’en informer, et te dire : Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Et il répondit : je rachèterai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 4.4Et moi, je dis: Je découvrirai ton oreille pour dire: ‹ Achète devant ceux qui siègent et devant les anciens de mon peuple. › Si tu rachètes, rachète. Mais s’il ne rachète pas, rapporte-le-moi et je le saurai, car il n’est personne, sauf toi, pour racheter, puis moi après toi. » Il dit: « Moi-même, je rachèterai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 4.4J’ai voulu t’en informer, et je te propose de l’acheter en présence de ceux qui sont assis avec nous et des anciens de mon peuple. Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète. Mais si tu ne le veux pas, dis-le moi, que je le sache, car tu es le premier pour le droit de rachat, je ne viens qu’après toi.” L’autre répondit: “Oui, je vais le racheter.”
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 4.4J’ai cru devoir t’en informer et te dire : ‹ Fais-en l’acquisition devant les habitants de la ville et les anciens de mon peuple. › Si tu veux la racheter, rachète-la, mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi afin que je le sache. En effet, il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat et je l’ai après toi. » Il répondit : « Je la rachèterai. »
King James en Français - 2016 - KJFRuth 4.4Et j’ai dit: Je veux t’en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n’y en a point d’autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l’ai après toi. Il répondit: Je rachèterai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 4.4κἀγὼ εἶπα ἀποκαλύψω τὸ οὖς σου λέγων κτῆσαι ἐναντίον τῶν καθημένων καὶ ἐναντίον τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ μου εἰ ἀγχιστεύεις ἀγχίστευε εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι ὅτι οὐκ ἔστιν πάρεξ σοῦ τοῦ ἀγχιστεῦσαι κἀγώ εἰμι μετὰ σέ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἀγχιστεύσω.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 4.4quod audire te volui et tibi dicere coram cunctis sedentibus et maioribus natu de populo meo si vis possidere iure propinquitatis eme et posside sin autem tibi displicet hoc ipsum indica mihi ut sciam quid facere debeam nullus est enim propinquus excepto te qui prior es et me qui secundus sum at ille respondit ego agrum emam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 4.4וַאֲנִ֨י אָמַ֜רְתִּי אֶגְלֶ֧ה אָזְנְךָ֣ לֵאמֹ֗ר קְ֠נֵה נֶ֥גֶד הַֽיֹּשְׁבִים֮ וְנֶ֣גֶד זִקְנֵ֣י עַמִּי֒ אִם־תִּגְאַל֙ גְּאָ֔ל וְאִם־לֹ֨א יִגְאַ֜ל הַגִּ֣ידָה לִּ֗י וְאֵֽדְעָה֙ כִּ֣י אֵ֤ין זוּלָֽתְךָ֙ לִגְאֹ֔ול וְאָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 4.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !