×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 4.14

Ruth 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 4.14Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;
David Martin - 1744 - MARRuth 4.14Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l’Éternel qui n’a pas [voulu] te laisser manquer aujourd’hui d’un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 4.14Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat ; puisse son nom être conservé en Israël !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 4.14Les femmes dirent à Noomi : Loué soit Iehovah, qui ne t’a pas laissé manquer de résempteur auourd’hui ; que son nom soit invoqué en Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 4.14Alors les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui en ce jour ne t’a pas laissée sans te donner un réparateur ; et que son nom soit prononcé en Israël !
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 4.14Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur dont le nom sera nommé{Ou célébré.} en Israël !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 4.14Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 4.14Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui ne t’a point laissée manquer aujourd’hui d’un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 4.14Alors les femmes dirent à Noémi : “ Loué soit l’Eternel qui, dès ce jour, ne ta laisse plus manquer d’un défenseur ! Puisse son nom être illustre en Israël
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 4.14Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 4.14Et les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël;
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 4.14Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARuth 4.14Les femmes dirent à Noémi : « Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 4.14Les femmes dirent alors à Noémi : “Béni soit Yahweh qui, aujourd’hui, ne te laisse pas sans rédempteur, que son nom soit célébré en Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 4.14Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 4.14Les femmes disent à Na omi: « IHVH-Adonaï est béni, qui n’a pas fait chômer pour toi aujourd’hui le racheteur. Son nom sera crié en Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 4.14Les femmes dirent alors à Noémi: “Béni soit Yahvé! Il t’a donné aujourd’hui pour te racheter, un fils dont le nom sera célèbre en Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 4.14Les femmes dirent à Naomi : « Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat ! Que son nom soit célébré en Israël !
King James en Français - 2016 - KJFRuth 4.14Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit le SEIGNEUR, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 4.14καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμιν εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 4.14dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 4.14וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיֹּ֑ום וְיִקָּרֵ֥א שְׁמֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 4.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !