×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 4.14

Ruth 4.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Noémi : Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur dont le nom sera célébré en Israël.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Noémi : Béni soit le SEIGNEUR qui ne t’a pas laissée aujourd’hui sans rédempteur ; que son nom soit proclamé en Israël !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !

Segond 21

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Naomi : « Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat ! Que son nom soit célébré en Israël !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 4.14  Les femmes de Bethléhem dirent à Noémi : - Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas privée d’un soutien de famille ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 4.14  Aussi les femmes dirent-elles à Noémi :
« Béni soit le Seigneur
qui ne te laisse plus manquer aujourd’hui d’un racheteur
dont le nom soit proclamé en Israël !

Bible de Jérusalem

Ruth 4.14  Les femmes dirent alors à Noémi : "Béni soit Yahvé qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui de quelqu’un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël !

Bible Annotée

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui ne t’a point laissée manquer aujourd’hui d’un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

John Nelson Darby

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.

David Martin

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l’Éternel qui n’a pas [voulu] te laisser manquer aujourd’hui d’un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.

Osterwald

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat ; puisse son nom être conservé en Israël !

Auguste Crampon

Ruth 4.14  Les femmes dirent à Noémi : " Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.14  Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;

André Chouraqui

Ruth 4.14  Les femmes disent à Na omi: « IHVH-Adonaï est béni, qui n’a pas fait chômer pour toi aujourd’hui le racheteur. Son nom sera crié en Israël.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.14  וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיֹּ֑ום וְיִקָּרֵ֥א שְׁמֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵֽל׃