×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 4.11

Ruth 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 4.11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens répondirent : Nous en sommes témoins. Que le Seigneur rende cette femme qui entre dans votre maison, comme Rachel et Lia, qui ont établi la maison d’Israël : afin qu’elle soit un exemple de vertu dans Ephrata, et que son nom soit célèbre dans Bethléhem ;
David Martin - 1744 - MARRuth 4.11Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L’Éternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d’Israël ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem ;
Ostervald - 1811 - OSTRuth 4.11Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent : Nous en sommes témoins ! L’Éternel rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 4.11Tout le peuple qui était près de la porte dit, ainsi que les anciens : Témoins. Que Iehovah rende cette femme qui entre dans ta maison comme Rachel et Léa, qui toutes eux ont fondé la maison d’Israel, et acquiers de la force à Ephrata, et fais-(toi) un nom en Beth Lé’hem.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 4.11Et tout le peuple présent dans la Porte et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison, pareille à Rachel et à Léa qui toutes deux ont élevé la maison d’Israël ! Prospère en Ephratha et fais-toi un nom en Bethléhem !
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 4.11Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent : Témoins ! Fasse l’Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Deviens puissant en Ephrath et fais-toi{Héb. appelle-toi.} un nom dans Bethléhem !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 4.11Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent : Nous en sommes témoins. Fasse l’Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël ! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 4.11Et tout le peuple qui était à la porte et tous les Anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes deux fondé la maison d’Israël. Et déploie ta force à Ephratha, et [puisses-tu] donner un nom [à un fils] à Bethléem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 4.11Tout le peupla qui se trouvait à la Porte et les anciens répondirent : “ Nous sommes témoins ! Que l’Eternel rende l’épouse qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui ont édifié à elles deux la maison d’Israël ! Toi-même, puisses-tu prospérer à Efrata et illustrer ton nom à Bethléem !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 4.11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens répondirent : Nous en sommes témoins. Que le Seigneur rende cette femme qui entre dans ta maison, comme Rachel et Lia, qui ont établi la maison d’Israël, afin qu’elle soit un exemple de vertu dans Ephrata, et que son nom soit célèbre dans Bethléhem ;[4.11 Comme Rachel et Lia, les épouses de Jacob. Voir Genèse, chapitres 29 et 30.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 4.11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens répondirent: Nous en sommes témoins. Que le Seigneur rende cette femme qui entre dans votre maison, comme Rachel et Lia, qui ont établi la maison d’Israël, afin qu’elle soit un exemple de vertu dans Ephrata, et que son nom soit célèbre dans Bethléem;
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 4.11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël ! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARuth 4.11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : « Nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël ! Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 4.11Tout le peuple qui se trouvait à la porte de la ville dit : “Nous en sommes témoins !” Et les anciens ajoutèrent : “Que Yahweh rende cette femme, qui entre dans ta maison, semblable à Rachel et à Lia, qui édifièrent toutes deux la maison d’Israël ; sois fort en Ephrata, fais toi un nom à Bethléem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 4.11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d’Israël ! Manifeste ta force dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 4.11Tout le peuple qui est à la Porte, et les anciens disent: « Témoins ! IHVH-Adonaï donne la femme venue dans ta maison comme Rahél et comme Léa, qui ont toutes deux bâti la maison d’Israël. Fais valeur en Èphrata, et crie un nom en Béit Lèhèm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 4.11Tout le peuple qui était là à la porte de la ville répondit: “Nous en sommes témoins.” Et les anciens ajoutèrent: “Que Yahvé rende cette femme, qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, ces deux femmes qui ont édifié la maison d’Israël. Deviens puissant en Éfrata et célèbre à Bethléem!
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 4.11Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : « Nous en sommes témoins ! Que l’Éternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes les deux donné naissance à la communauté d’Israël ! Montre ta force dans Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléhem !
King James en Français - 2016 - KJFRuth 4.11Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! le SEIGNEUR rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël! Agit dignement en Éphratah, et sois renommé dans Bethléhem!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 4.11καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ μάρτυρες καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν δῴη κύριος τὴν γυναῖκά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου ὡς Ραχηλ καὶ ὡς Λειαν αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεραι τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Εφραθα καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βαιθλεεμ.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 4.11respondit omnis populus qui erat in porta et maiores natu nos testes sumus faciat Dominus hanc mulierem quae ingreditur domum tuam sicut Rachel et Liam quae aedificaverunt domum Israhel ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 4.11וַיֹּ֨אמְר֜וּ כָּל־הָעָ֧ם אֲשֶׁר־בַּשַּׁ֛עַר וְהַזְּקֵנִ֖ים עֵדִ֑ים יִתֵּן֩ יְהוָ֨ה אֶֽת־הָאִשָּׁ֜ה הַבָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗ךָ כְּרָחֵ֤ל׀ וּכְלֵאָה֙ אֲשֶׁ֨ר בָּנ֤וּ שְׁתֵּיהֶם֙ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וַעֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּאֶפְרָ֔תָה וּקְרָא־שֵׁ֖ם בְּבֵ֥ית לָֽחֶם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 4.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !