×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.20

Ruth 2.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel qui n’abandonne pas sa bienveillance envers les vivants et les morts ! Cet homme est notre proche (parent), lui dit (encore) Noémi, il est de ceux qui ont envers nous devoir de rachat.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle–fille : Qu’il soit béni du SEIGNEUR, qui n’abandonne pas sa fidélité envers les vivants et les morts ! Noémi lui dit encore : Cet homme est notre proche parent, c’est un de nos rédempteurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Segond 21

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de l’Éternel, qui garde sa bonté pour les vivants comme pour les morts ! Cet homme nous est proche – lui dit encore Naomi – il est un de ceux qui ont droit de rachat sur nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle-fille : - Que l’Éternel le bénisse ! L’Éternel n’a cessé d’être bon envers nous les vivants comme il l’a été envers ceux qui sont morts. Puis elle ajouta : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont le devoir de prendre soin de notre lignée.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.20  Alors Noémi dit à sa belle-fille :
« Béni soit-il du Seigneur, celui qui n’abandonne sa fidélité
ni envers les vivants ni envers les morts. »
Puis Noémi lui dit : « Cet homme nous est proche ; c’est un de nos racheteurs. »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.20  Noémi dit à sa bru : "Qu’il soit béni de Yahvé qui ne cesse d’exercer sa bienveillance envers les vivants et les morts !" Et Noémi ajouta : "Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat."

Bible Annotée

Ruth 2.20  Et Noomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, celui qui ne cesse pas d’être miséricordieux envers les vivants et envers les morts. Et Noomi lui dit : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

John Nelson Darby

Ruth 2.20  Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, qui n’a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui dit : L’homme nous est proche parent ; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

David Martin

Ruth 2.20  Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants [qu’il avait eue] pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager.

Osterwald

Ruth 2.20  Et Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants qu’il avait eue pour les morts ! Et Naomi lui dit : Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

Auguste Crampon

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de Yahweh de ce qu’il n’a pas cessé d’être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu’envers ceux qui sont morts ! » Noémi lui dit encore : « Cet homme est pour nous un proche parent et l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. »

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.20  Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ! car il a gardé pour les morts la même bonne volonté qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent.

André Chouraqui

Ruth 2.20  Na omi dit à sa bru: « Il est béni de IHVH-Adonaï, lui qui n’a pas abandonné son chérissement avec les vivants ni avec les morts. » Na omi lui dit: « L’homme nous est proche, c’est un de nos racheteurs. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.20  וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃