×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.20

Ruth 2.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel qui n’abandonne pas sa bienveillance envers les vivants et les morts ! Cet homme est notre proche (parent), lui dit (encore) Noémi, il est de ceux qui ont envers nous devoir de rachat.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle–fille : Qu’il soit béni du SEIGNEUR, qui n’abandonne pas sa fidélité envers les vivants et les morts ! Noémi lui dit encore : Cet homme est notre proche parent, c’est un de nos rédempteurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, qui se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

Segond 21

Ruth 2.20  Naomi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de l’Éternel, qui garde sa bonté pour les vivants comme pour les morts ! Cet homme nous est proche – lui dit encore Naomi – il est un de ceux qui ont droit de rachat sur nous. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle-fille : - Que l’Éternel le bénisse ! L’Éternel n’a cessé d’être bon envers nous les vivants comme il l’a été envers ceux qui sont morts. Puis elle ajouta : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont le devoir de prendre soin de notre lignée.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.20  Alors Noémi dit à sa belle-fille :
« Béni soit-il du Seigneur, celui qui n’abandonne sa fidélité
ni envers les vivants ni envers les morts. »
Puis Noémi lui dit : « Cet homme nous est proche ; c’est un de nos racheteurs. »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.20  Noémi dit à sa bru : "Qu’il soit béni de Yahvé qui ne cesse d’exercer sa bienveillance envers les vivants et les morts !" Et Noémi ajouta : "Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat."

Bible Annotée

Ruth 2.20  Et Noomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, celui qui ne cesse pas d’être miséricordieux envers les vivants et envers les morts. Et Noomi lui dit : Cet homme est notre proche parent, l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat.

John Nelson Darby

Ruth 2.20  Et Naomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, qui n’a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts ! Et Naomi lui dit : L’homme nous est proche parent ; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

David Martin

Ruth 2.20  Et Nahomi dit à sa belle-fille : Béni soit-il de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants [qu’il avait eue] pour les morts. Et Nahomi lui dit : Cet homme nous est proche parent, et il est un de ceux qui ont le droit de retrait lignager.

Osterwald

Ruth 2.20  Et Naomi dit à sa belle-fille : Qu’il soit béni de l’Éternel, puisqu’il a la même bonté pour les vivants qu’il avait eue pour les morts ! Et Naomi lui dit : Cet homme est notre parent, et de ceux qui ont sur nous le droit de rachat.

Auguste Crampon

Ruth 2.20  Noémi dit à sa belle-fille : « Qu’il soit béni de Yahweh de ce qu’il n’a pas cessé d’être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu’envers ceux qui sont morts ! » Noémi lui dit encore : « Cet homme est pour nous un proche parent et l’un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. »

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.20  Noémi lui répondit : Qu’il soit béni du Seigneur ! car il a gardé pour les morts la même bonne volonté qu’il a eue pour les vivants. Et elle ajouta : Cet homme est notre proche parent.

André Chouraqui

Ruth 2.20  Na omi dit à sa bru: « Il est béni de IHVH-Adonaï, lui qui n’a pas abandonné son chérissement avec les vivants ni avec les morts. » Na omi lui dit: « L’homme nous est proche, c’est un de nos racheteurs. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.20  וַתֹּ֨אמֶר נָעֳמִ֜י לְכַלָּתָ֗הּ בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַיהוָ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדֹּ֔ו אֶת־הַחַיִּ֖ים וְאֶת־הַמֵּתִ֑ים וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ נָעֳמִ֗י קָרֹ֥וב לָ֨נוּ֙ הָאִ֔ישׁ מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.20  "May the LORD bless him!" Naomi told her daughter-in-law. "He is showing his kindness to us as well as to your dead husband. That man is one of our closest relatives, one of our family redeemers."