×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.2

Ruth 2.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.2  Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.2  Ruth la Moabite dit à Noémi : Je vais aller aux champs pour glaner des épis derrière celui dont j’obtiendrai la faveur. Elle lui dit : Va, ma fille.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.2  Ruth la Moabite dit à Noémi : Laisse–moi, je te prie, aller aux champs pour glaner des épis derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui dit : Va, ma fille !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.2  Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille.

Segond 21

Ruth 2.2  Ruth la Moabite dit à Naomi : « Laisse-moi aller ramasser des épis abandonnés dans un champ, derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce. » Elle lui répondit : « Vas-y, ma fille. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.2  Ruth la Moabite dit à Noémi : - Permets-moi d’aller aux champs ramasser des épis laissés par les moissonneurs. J’irai derrière celui qui m’accueillera aimablement. Noémi lui répondit : - Va ma fille.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.2  Ruth la Moabite dit à Noémi : « Je voudrais bien aller aux champs glaner des épis, derrière quelqu’un qui me considérerait avec faveur. » Elle répondit : « Va, ma fille. »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.2  Ruth la Moabite dit à Noémi : "Permets-moi d’aller dans les champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce." Elle lui répondit : "Va, ma fille."

Bible Annotée

Ruth 2.2  Et Ruth, la Moabite, dit à Noomi : Laisse-moi aller aux champs et je glanerai des épis derrière celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce.

John Nelson Darby

Ruth 2.2  Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Je te prie, j’irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce.

David Martin

Ruth 2.2  Et Ruth la Moabite dit à Nahomi : Je te prie que j’aille aux champs, et je glanerai quelques épis après celui devant lequel j’aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit : Va, ma fille.

Osterwald

Ruth 2.2  Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi : Laisse-moi aller aux champs, et glaner des épis après celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce. Et elle lui répondit : Va, ma fille.

Auguste Crampon

Ruth 2.2  Ruth, la Moabite, dit à Noémi : « je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j’aurai trouvé grâce. » Elle lui répondit : « Va, ma fille. »

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.2  Et Ruth, Moabite, dit à sa belle-mère : Si vous l’agréez, j’irai dans quelque champ, et je ramasserai les épis qui seront échappés aux moissonneurs partout où je trouverai quelque père de famille qui me témoigne de la bonté. Noémi lui répondit : Allez, ma fille.

André Chouraqui

Ruth 2.2  Rout, la Moabite, dit à Na omi: « J’irai donc au champ. Je cueillerai des épis derrière celui aux yeux de qui j’aurai trouvé grâce. » Elle lui dit: « Va, ma fille. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.2  וַתֹּאמֶר֩ ר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֜ה אֶֽל־נָעֳמִ֗י אֵֽלְכָה־נָּ֤א הַשָּׂדֶה֙ וַאֲלַקֳטָ֣ה בַשִּׁבֳּלִ֔ים אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַתֹּ֥אמֶר לָ֖הּ לְכִ֥י בִתִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.2  One day Ruth said to Naomi, "Let me go out into the fields to gather leftover grain behind anyone who will let me do it." And Naomi said, "All right, my daughter, go ahead."