Ruth 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui marqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. |
David Martin - 1744 | Ruth 2.19 | Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu fait [ceci] ? Béni soit celui qui t’a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L’homme chez qui j’ai fait ceci aujourd’hui, s’appelle Booz. |
Ostervald - 1811 | Ruth 2.19 | Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ainsi ? Que celui qui a eu égard à toi soit béni. Elle raconta à sa belle-mère quel était celui chez lequel elle avait travaillé, et elle dit : Le nom de l’homme chez lequel j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Ruth 2.19 | Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui ? D’où vient ce fruit de ton travail ? béni soit celui qui a pris intérêt à toi ! Et elle indiqua à sa belle-mère celui chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. |
Lausanne - 1872 | Ruth 2.19 | Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Ruth 2.19 | Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Ruth 2.19 | Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et elle fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui dit : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de toi. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit: Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui indiqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz. |
Louis Segond - 1910 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Ruth 2.19 | Alors sa belle-mère lui demanda : “Où as-tu glané aujourd’hui ? où es-tu allée travailler ? Qu’il soit béni celui qui s’est intéressé à toi !” Elle indiqua à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et dit : “Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, c’est Booz.” Noémi lui répondit : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit: « Où as-tu cueilli aujourd’hui ? où l’as-tu fait ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! » Elle rapporte à sa belle-mère de ce qu’elle avait fait avec lui. Elle dit: « Le nom de l’homme avec qui je l’ai fait aujourd’hui, c’est Bo az. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz. |
Bible des Peuples - 1998 | Ruth 2.19 | “Où as-tu glané aujourd’hui? lui dit sa belle-mère, dans quel champ as-tu ramassé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi!” Ruth apprit à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé. Elle lui dit: “L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui demanda : “ Où donc as-tu glané aujourd’hui? Où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a témoigné de la bienveillance ! ” Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait fait sa besogne : “ L’homme, dit-elle, chez qui j’ai travaillé aujourd’hui se nomme Booz. ” |
Segond 21 - 2007 | Ruth 2.19 | Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu ramassé des épis aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz », dit-elle. |
King James en Français - 2016 | Ruth 2.19 | Alors sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit: L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Ruth 2.19 | καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος καὶ ἀπήγγειλεν Ρουθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησεν καὶ εἶπεν τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός μεθ’ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοος. |
La Vulgate - 1454 | Ruth 2.19 | dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Ruth 2.19 | וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמֹותָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיֹּום֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמֹותָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמֹּ֔ו וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמֹּ֛ו הַיֹּ֖ום בֹּֽעַז׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Ruth 2.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |