×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.19

Ruth 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz.

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui a fait attention à toi ! Elle raconta à sa belle-mère ce qui s’était passé avec lui ; puis elle dit : Le nom de celui à qui j’ai eu affaire est Booz.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.19  Sa belle–mère lui dit : Où as–tu glané aujourd’hui ? Où as–tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Elle dit à sa belle–mère chez qui elle avait travaillé. Elle dit : Celui chez qui j’ai travaillé aujourd’hui porte le nom de Booz.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui, dit-elle, s’appelle Boaz.

Segond 21

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu ramassé des épis aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz », dit-elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui demanda : - Mais où donc as-tu glané aujourd’hui ? Dans quel champ as-tu travaillé ? Que l’Éternel bénisse celui qui a eu pour toi tant d’attention ! Alors Ruth raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui apprit qu’il s’appelait Booz.

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit :
« Où as-tu glané aujourd’hui ? Où as-tu travaillé ?
Béni soit celui qui t’a reconnue ! »
Alors elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; et elle dit : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.19  "Où as-tu glané aujourd’hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi !" Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé ; elle dit : "L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz."

Bible Annotée

Ruth 2.19  Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! Et elle fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé et lui dit : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Boaz.

John Nelson Darby

Ruth 2.19  Et sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit : Le nom de l’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui est Boaz.

David Martin

Ruth 2.19  Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu fait [ceci] ? Béni soit celui qui t’a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L’homme chez qui j’ai fait ceci aujourd’hui, s’appelle Booz.

Osterwald

Ruth 2.19  Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et lui dit : L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz.

Auguste Crampon

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : « Où as-tu glané aujourd’hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi ! » Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. »

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit : Où avez-vous glané aujourd’hui, et où avez-vous travaillé ? Béni soit celui qui a eu pitié de vous. Ruth lui marqua celui dans le champ duquel elle avait travaillé, et lui dit que cet homme s’appelait Booz.

André Chouraqui

Ruth 2.19  Sa belle-mère lui dit: « Où as-tu cueilli aujourd’hui ? où l’as-tu fait ? Béni soit celui qui t’a reconnue ! » Elle rapporte à sa belle-mère de ce qu’elle avait fait avec lui. Elle dit: « Le nom de l’homme avec qui je l’ai fait aujourd’hui, c’est Bo az. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.19  וַתֹּאמֶר֩ לָ֨הּ חֲמֹותָ֜הּ אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַיֹּום֙ וְאָ֣נָה עָשִׂ֔ית יְהִ֥י מַכִּירֵ֖ךְ בָּר֑וּךְ וַתַּגֵּ֣ד לַחֲמֹותָ֗הּ אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשְׂתָה֙ עִמֹּ֔ו וַתֹּ֗אמֶר שֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֧יתִי עִמֹּ֛ו הַיֹּ֖ום בֹּֽעַז׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.19  "So much!" Naomi exclaimed. "Where did you gather all this grain today? Where did you work? May the LORD bless the one who helped you!" So Ruth told her mother-in-law about the man in whose field she had worked. And she said, "The man I worked with today is named Boaz."