×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 2.12

Ruth 2.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Segond dite « à la Colombe »

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait ! Que ta récompense soit complète de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier.

Nouvelle Bible Segond

Ruth 2.12  Que le SEIGNEUR te rende ce que tu as fait ! Que ta récompense soit complète de la part du SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue chercher un abri !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Segond 21

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 2.12  Que l’Éternel te récompense pour ce que tu as fait et que le Dieu d’Israël, sous la protection duquel tu es venue t’abriter, t’accorde une pleine récompense !

Traduction œcuménique de la Bible

Ruth 2.12  Que le Seigneur récompense pleinement ce que tu as fait, et que ton salaire soit complet de par le Seigneur, le Dieu d’Israël, sous la protection de qui tu es venue chercher refuge. »

Bible de Jérusalem

Ruth 2.12  Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, le Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue t’abriter !"

Bible Annotée

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël sous les ailes duquel tu es venue te retirer.

John Nelson Darby

Ruth 2.12  Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !

David Martin

Ruth 2.12  L’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu t’es venue retirer.

Osterwald

Ruth 2.12  Que l’Éternel te rende ce que tu as fait ! et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier !

Auguste Crampon

Ruth 2.12  Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! "

Lemaistre de Sacy

Ruth 2.12  Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge.

André Chouraqui

Ruth 2.12  IHVH-Adonaï payera ton œuvre, ton salaire sera entier de la part de IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue t’abriter. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ruth 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 2.12  יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲסֹ֥ות תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ruth 2.12  May the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge, reward you fully."