Ruth 2.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ruth 2.1 | Or il y avait un homme puissant et extrêmement riche, appelé Booz, qui était de la famille d’Elimelech. |
David Martin - 1744 - MAR | Ruth 2.1 | Or le mari de Nahomi avait là un parent, homme fort et vaillant, de la famille d’Eli-mélec, qui avait nom Booz. |
Ostervald - 1811 - OST | Ruth 2.1 | Or le mari de Naomi avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec ; son nom était Booz. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ruth 2.1 | Or, Noomi avait un parent de son mari, homme puissant, riche, de la famille d’Elimélec ; son nom était Boaz. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ruth 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ruth 2.1 | Et Noomi avait du côté de son mari un parent, grand homme de bien, de la famille d’Elimélech, et il se nommait Boaz. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ruth 2.1 | Et Naomi avait un parent de son mari, homme puissant, de la famille d’Elimélec, et son nom était Boaz. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ruth 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ruth 2.1 | Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et son nom était Boaz. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ruth 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ruth 2.1 | Et Noomi avait un parent de son mari, homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, appelé Boaz. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ruth 2.1 | Or, Noémi se connaissait un parent de son mari, un homme considérable par sa richesse, de la famille d’Elimélec, et qui se nommait Booz. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ruth 2.1 | Or Elimélech (, mari de Noémi,) avait un parent, homme puissant et extrêmement riche, appelé Booz. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ruth 2.1 | Or Elimélech avait un parent, homme puissant et extrêmement riche, appelé Booz. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ruth 2.1 | Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélec, et qui se nommait Boaz. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ruth 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ruth 2.1 | Noémi avait un parent du côté de son mari ; C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimélech et son nom était Booz. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ruth 2.1 | Il y avait à Noémi un parent, du côté de son mari, un homme vaillant et courageux, du clan d’Elimélek ; il s’appelait Booz. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ruth 2.1 | Noémi avait, du côté de son mari, un parent. C’était un homme de condition qui appartenait au même clan qu’Elimélek, il s’appelait Booz. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ruth 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ruth 2.1 | Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche, de la famille d’Elimélec, et qui se nommait Boaz. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ruth 2.1 | Na omi avait une connaissance de son homme, un homme, un héros de valeur, du clan d’Èlimèlèkh. Son nom, Bo az. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ruth 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ruth 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ruth 2.1 | Du côté de son mari, Noémi avait un parent qui s’appelait Booz; c’était un homme respecté qui était du même clan qu’Élimélek. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ruth 2.1 | Naomi avait un parent de son mari. C’était un homme puissant et riche du clan d’Elimélec qui s’appelait Boaz. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ruth 2.1 | Or le mari de Naomi avait un parent qui était un homme puissant et riche, de la famille d’Élimélech; son nom était Boaz. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ruth 2.1 | καὶ τῇ Νωεμιν ἀνὴρ γνώριμος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ὁ δὲ ἀνὴρ δυνατὸς ἰσχύι ἐκ τῆς συγγενείας Αβιμελεχ καὶ ὄνομα αὐτῷ Βοος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ruth 2.1 | erat autem vir Helimelech consanguineus homo potens et magnarum opum nomine Booz |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ruth 2.1 | וּֽלְנָעֳמִ֞י מֹודַ֣ע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמֹ֖ו בֹּֽעַז׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ruth 2.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |