Ruth 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ruth 1.7 | Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda, |
David Martin - 1744 - MAR | Ruth 1.7 | Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
Ostervald - 1811 - OST | Ruth 1.7 | Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ruth 1.7 | Elle sortit (donc) de l’endroit dans lequel elle était, ses deux brus avec elle, et marchant sur la route pour retourner en la terre de Iehouda ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ruth 1.7 | Elle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ruth 1.7 | Et elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans la terre de Juda. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ruth 1.7 | Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ruth 1.7 | Et elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ruth 1.7 | Elle sortit donc de l’endroit qu’elle avait habité, accompagnée de ses deux brus; mais une fois qu’elles se furent mises en route pour revenir au pays de Juda, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ruth 1.7 | Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ruth 1.7 | Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ruth 1.7 | Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ruth 1.7 | Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ruth 1.7 | Elle quitta donc le lieu où elle avait demeuré, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ruth 1.7 | Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ruth 1.7 | Elle sort du lieu où elle était, ses deux brus avec elle. Elles vont sur la route pour retourner en terre de Iehouda. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ruth 1.7 | Elle quitta avec ses belles-filles le lieu où elle habitait, et se mit en route pour retourner au pays de Juda. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ruth 1.7 | Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ruth 1.7 | Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Judah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ruth 1.7 | καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ruth 1.7 | egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ruth 1.7 | וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ruth 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |