×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.7

Ruth 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
MARAinsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
OSTElle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
CAHElle sortit (donc) de l’endroit dans lequel elle était, ses deux brus avec elle, et marchant sur la route pour retourner en la terre de Iehouda ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRElle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
LAUEt elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans la terre de Juda.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda.
ZAKElle sortit donc de l’endroit qu’elle avait habité, accompagnée de ses deux brus ; mais une fois qu’elles se furent mises en route pour revenir au pays de Juda,
VIGElle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda
FILElle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
LSGElle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
BPCElle quitta donc le lieu où elle avait demeuré, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
CHUElle sort du lieu où elle était, ses deux brus avec elle. Elles vont sur la route pour retourner en terre de Iehouda.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle quitta avec ses belles-filles le lieu où elle habitait, et se mit en route pour retourner au pays de Juda.
S21Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
KJFElle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Judah.
LXXκαὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα.
VULegressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda
BHSוַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !