×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.7

Ruth 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.7Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
David Martin - 1744 - MARRuth 1.7Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.7Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.7Elle sortit (donc) de l’endroit dans lequel elle était, ses deux brus avec elle, et marchant sur la route pour retourner en la terre de Iehouda ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.7Elle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.7Et elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans la terre de Juda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.7Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.7Et elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.7Elle sortit donc de l’endroit qu’elle avait habité, accompagnée de ses deux brus; mais une fois qu’elles se furent mises en route pour revenir au pays de Juda,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.7Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.7Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.7Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.7Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.7Elle quitta donc le lieu où elle avait demeuré, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.7Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.7Elle sort du lieu où elle était, ses deux brus avec elle. Elles vont sur la route pour retourner en terre de Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.7Elle quitta avec ses belles-filles le lieu où elle habitait, et se mit en route pour retourner au pays de Juda.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.7Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.7Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Judah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.7καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.7egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.7וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !