×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.6

Ruth 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.6Elle résolut donc de retourner en son pays avec ses deux belles-filles qui étaient de Moab ; parce qu’elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il leur avait donné de quoi se nourrir.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.6Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s’en retourner du pays de Moab ; car elle apprit au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple, en leur donnant du pain.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.6Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab ; car elle y avait appris que l’Éternel avait visité son peuple, en lui donnant du pain.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.6Alors elle se leva avec ses brus et s’en retourna des champs de Moab, car elle avait appris dans les champs de Moab que Iehovah avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.6Alors elle se disposa avec ses deux brus à revenir de Moabie, parce qu’en Moabie elle avait appris que l’Éternel avait visité son peuple pour lui donner du pain.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.6Et elle se leva, avec ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab, parce qu’elle avait entendu dire, aux champs de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.6Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.6Et elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab, car elle avait entendu dans la campagne de Moab que l’Éternel avait visité son peuple en lui donnant du pain.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.6Elle se disposa alors, ainsi que ses brus, à abandonner les plaines de Moab; car elle avait appris dans les plaines de Moab que l’Eternel, s’étant ressouvenu de son peuple, lui avait donné du pain.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.6Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab ; car elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il leur avait donné de quoi manger.[1.6 Du pays de Moab, selon le texte hébreu, ne peut se rattacher qu’au verbe aller ; mais il y a amphibologie dans la Vulgate.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.6Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab; car elle avait appris que le Seigneur avait regardé Son peuple, et qu’Il leur avait donné de quoi manger.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.6Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.6Alors, s’étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.6Or elle se leva, elle et ses brus, pour revenir des plateaux de Moab : car elle avait appris, sur les plateaux de Moab, que Yahweh avait visité son peuple et leur avait donné de la nourriture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.6Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.6Elle se lève, elle et ses brus ; elle s’en retourne du Champ de Moab: oui, elle avait entendu, au Champ de Moab, que IHVH-Adonaï sanctionnait son peuple en leur donnant du pain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.6Elle prit donc la décision, avec ses belles-filles, de revenir des campagnes de Moab, car elle avait appris que Yahvé avait visité son peuple et lui donnait du pain.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.6Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y avait appris que l’Éternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.6Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que le SEIGNEUR avait visité son peuple, en lui donnant du pain.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.6καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.6et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.6וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !