×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.5

Ruth 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.5ils moururent tous deux, savoir, Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.5Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent ; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.5Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.5Ma’hlon et Chilion, moururent également tous les deux, et la femme resta (privée) de ses deux enfants et de son mari.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.5Puis Mahlon et Chilion moururent tous deux aussi, et la femme survécut à ses deux fils et à son mari.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.5Et Machlon et Kilion moururent aussi tous deux, et cette femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.5Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.5Et Machlon et Kiljon moururent aussi tous deux ; et cette femme resta seule, privée de ses deux fils et de son mari.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.5Puis Mahion et Kilion moururent à leur tour tous deux, et la femme resta seule, privée de ses deux enfants et de son mari.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.5ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.5ils moururent tout deux, savoir Mahalon et Chélion; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.5Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.5Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.5Puis l’un et l’autre moururent, Mahlôn et Kilyôn ; et la femme survécut à ses deux fils et à son mari.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.5Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.5Ils meurent tous les deux aussi, Mahlôn et Kiliôn. La femme reste, sans ses deux enfants et sans son homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.5Mahlon et Kilyon moururent à leur tour et la femme resta seule, sans fils et sans mari.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.5Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.5Puis, Mahlon et Chilion étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.5καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.5et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.5וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְלֹ֣ון וְכִלְיֹ֑ון וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !