×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.4

Ruth 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.4Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays-là,
David Martin - 1744 - MARRuth 1.4Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l’une s’appelait Horpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.4Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.4Et ils prirent pour femmes des moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Routh (Ruth), et ils demeurèrent là environ dix ans.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.4Et ils épousèrent des femmes Moabites qui se nommaient, l’une, Orpa, l’autre Ruth, et ils demeurèrent là près de dix ans.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.4Et ils prirent des femmes Moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.4Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.4Et ils épousèrent des femmes moabites, et le nom de l’une était Orpa et le nom de la seconde Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.4Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth; et ils demeurèrent ensemble une dizaine d’années.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.4qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là,
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.4qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là,
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.4Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.4Il prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpha et l’autre se nommait Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.4Ils prirent pour femmes des Moabites, dont la première s’appelait Orpha, et la seconde Ruth. Ils demeurèrent là environ dix ans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.4Ils prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.4Ils portent femmes pour eux, des Moabites. Nom de l’une: ‹ Orpa ; nom de la deuxième: Rout. Ils habitent là environ dix ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.4Ceux-ci se marièrent avec des Moabites; l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth. Ils vécurent ainsi pendant près de 10 ans.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.4Ils prirent des femmes moabites – l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth – et ils habitèrent là environ 10 ans.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.4Ceux-ci épousèrent des femmes de Moab, dont l’une s’appelait Orpah, et l’autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.4καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.4qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.4וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיֹּ֔ות שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !