Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.4

Ruth 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 1.4 (LSG)Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (NEG)Ils prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (S21)Ils prirent des femmes moabites – l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth – et ils habitèrent là environ 10 ans.
Ruth 1.4 (LSGSN)Ils prirent des femmes Moabites , dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.

Les Bibles d'étude

Ruth 1.4 (BAN)Et ils épousèrent des femmes moabites, et le nom de l’une était Orpa et le nom de la seconde Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.

Les « autres versions »

Ruth 1.4 (SAC)Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays-là,
Ruth 1.4 (MAR)Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l’une s’appelait Horpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (OST)Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa, et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (CAH)Et ils prirent pour femmes des moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de l’autre Routh (Ruth), et ils demeurèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (GBT)Ils prirent pour épouses des vierges de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays,
Ruth 1.4 (PGR)Et ils épousèrent des femmes Moabites qui se nommaient, l’une, Orpa, l’autre Ruth, et ils demeurèrent là près de dix ans.
Ruth 1.4 (LAU)Et ils prirent des femmes Moabites ; le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (DBY)Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (TAN)Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l’une s’appelait Orpa et l’autre Ruth ; et ils demeurèrent ensemble une dizaine d’années.
Ruth 1.4 (VIG)qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là,
Ruth 1.4 (FIL)qui épousèrent des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là,
Ruth 1.4 (CRA)Il prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpha et l’autre se nommait Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (BPC)Ils prirent pour femmes des Moabites, dont la première s’appelait Orpha, et la seconde Ruth. Ils demeurèrent là environ dix ans.
Ruth 1.4 (AMI)Ils prirent pour femmes des filles de Moab, dont l’une s’appelait Orpha, et l’autre Ruth. Après avoir passé dix ans en ce pays-là,

Langues étrangères

Ruth 1.4 (LXX)καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας ὄνομα τῇ μιᾷ Ορφα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Ρουθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη.
Ruth 1.4 (VUL)qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis
Ruth 1.4 (SWA)Nao wakaoa wake katika wanawake wa Moabu; na jina la mmoja aliitwa Orpa, na jina la wa pili Ruthuu. Wakakaa huko yapata miaka kumi.
Ruth 1.4 (BHS)וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיֹּ֔ות שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃