×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.3

Ruth 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.3Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle demeura avec ses deux fils.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.3Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils ;
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.3Or, Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.3Elimélech, époux de Noomi, mourut, et il ne resta qu’elle avec ses deux fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.3Cependant Elimélech, mari de Noomi, vint à mourir, et elle resta avec ses deux fils.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.3Et Elimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.3Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.3Et Élimélec, mari de Noomi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.3Elimélec, l’époux de Noémi, y mourut, et elle resta seule avec ses deux fils.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.3Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle resta avec ses (deux) fils
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.3Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle resta avec ses deux fils,
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.3Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.3Elimélech mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.3Or Elimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle lui survécut avec ses deux fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.3Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.3Èlimèlèkh, l’homme de Na omi, meurt. Elle reste, elle et ses deux fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.3Élimélek, le mari de Noémi, mourut et elle resta là avec ses deux fils.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.3Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.3Or, Élimélech, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.3καὶ ἀπέθανεν Αβιμελεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νωεμιν καὶ κατελείφθη αὐτὴ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.3et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.3וַיָּ֥מָת אֱלִימֶ֖לֶךְ אִ֣ישׁ נָעֳמִ֑י וַתִּשָּׁאֵ֥ר הִ֖יא וּשְׁנֵ֥י בָנֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !