×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.22

Ruth 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.22C’est ainsi que Noémi étant retournée de la terre étrangère où elle avait demeuré, avec Ruth, Moabite, sa belle-fille, revint à Bethléhem, lorsqu’on commençait à couper les orges.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.22C’est ainsi que s’en retourna Nahomi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue du pays de Moab ; et elles entrèrent dans Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.22C’est ainsi que Naomi s’en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.22(Ainsi) revint Noomi avec Routh, la Moabite, sa bru, avec elle, qui revenait des champs de Moab, et elle entra à Beth Lé’heme au commencement de la moisson de l’orge.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.22Ainsi revint Noomi accompagnée de Ruth, la Moabite, sa bru, qui avait quitté les champs de Moab ; or elles arrivaient à Bethléhem au début de la moisson des orges.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.22Ainsi revint Naomi, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, revenant des champs de Moab ; et elles arrivèrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.22Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.22C’est ainsi que Noomi s’en retourna, et, avec elle, Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.22C’est ainsi que Noémi était revenue des plaines de Moab, accompagnée de sa bru, Ruth la Moabite. Le moment de leur arrivée à Bethléem coïncidait avec le début de la moisson des orges.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.22Noémi quitta donc avec Ruth la Moabite, sa belle-fille, la terre étrangère où elle avait demeuré, et elle revint à Bethléhem lorsqu’on commençait à couper les orges.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.22Noémi quitta donc avec Ruth la Moabite, sa belle-fille, la terre étrangère où elle avait demeuré, et elle revint à Bethléem lorsqu’on commençait à couper les orges.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.22Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.22C’est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au commencement de la moisson des orges.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.22C’est ainsi que Noémi fit retour ; sa belle-fille Ruth, la Moabite, était avec elle, qui revint des plateaux de Moab. Or elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.22Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.22Na omi retourne avec Rout, la Moabite, sa bru ; elles retournent du Champ de Moab. Elles viennent à Béit Lèhèm, au commencement de la moisson des orges.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.22C’est ainsi que Noémi revint, ayant avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui arrivait des champs de Moab. Elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.22C’est ainsi que Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles arrivèrent à Bethléhem au début de la moisson de l’orge.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.22C’est ainsi que Naomi s’en retourna avec Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue de la campagne de Moab. Et elles entrèrent dans Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.22καὶ ἐπέστρεψεν Νωεμιν καὶ Ρουθ ἡ Μωαβῖτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσα ἐξ ἀγροῦ Μωαβ αὐταὶ δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βαιθλεεμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.22venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.22וַתָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְר֨וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה כַלָּתָהּ֙ עִמָּ֔הּ הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !