×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.2

Ruth 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.2Cet homme s’appelait Elimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon, et l’autre Chélion ; et ils étaient d’Ephrata, c’est-à-dire , de Bethléhem, qui est en Juda. Étant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.2Et le nom de cet homme était Eli-mélec, et le nom de sa femme Nahomi, et les noms de ses deux fils Mahlon et Kiljon, Ephratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent au pays de Moab, et y demeurèrent.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.2Le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon ; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s’y établirent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.2Et le nom de cet homme était Elimélech, et le nom de sa femme Noomi (Noémi), et le nom de ses fils Ma’hlon et Chilion, Ephraïmites de Beth Lé’hem en Iehouda ; ils arrivèrent dans les champs de Moab et s’y arrêtèrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.2Or le nom de cet homme était Elimélech, et le nom de sa femme, Noomi, et le nom de ses deux fils, Mahlon et Chilion, Ephratites de Bethléhem de Juda. Et arrivés en Moabie, ils s’y fixèrent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.2Le nom de cet homme était Elimélec, et le nom de sa femme, Naomi, et les noms de ses deux fils, Machlon et Kilion, Ephratites, de Béthléhem de Juda. Et ils arrivèrent aux champs de Moab, et y demeurèrent{Héb. furent.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.2Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent là.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.2Et le nom de cet homme était Élimélec, et le nom de sa femme Noomi, et les noms de ses deux fils Machlon et Kiljon ; ils étaient Ephrathiens, de Bethléem de Juda. Et ils vinrent dans la campagne de Moab et s’y établirent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.2Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Noémi; ses deux fils s’appelaient Mahion et Kilion; c’étaient des Ephratites de Bethléem en Juda. Arrivés sur le territoire de Moab, ils s’y fixeront.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.2Il s’appelait Elimélech, et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon et l’autre Chélion ; et ils étaient Ephrathéens de Bethléhem de Juda. Etant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent.[1.2 Ephrathéens, veut dire ici hommes d’Ephrata, ou de Bethléhem, qui s’appelait anciennement Ephrata ; et non point hommes de la tribu d’Ephraïm, comme en plusieurs autres endroits.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.2Il s’appelait Elimélech et sa femme Noémi. L’un de ses fils s’appelait Mahalon et l’autre Chélion; et ils étaient Ephrathéens de Bethléem de Juda. Etant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.2Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.2Le nom de cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon ; ils étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux champs de Moab, et s’y établirent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.2Cet homme se nommait Elimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn ; ils étaient Ephratéens de Bethléem de Juda. Etant donc parvenus aux plateaux de Moab, Ils y demeurèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.2Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.2Nom de l’homme: Èlimèlèkh ; nom de la femme: Na omi ; nom de ses deux fils: Mahlôn et Kiliôn. Des Èphratîm de Béit Lèhèm en Iehouda. Ils viennent au Champ de Moab ; ils sont là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.2Cet homme s’appelait Élimélek, sa femme se nommait Noémi, et ses deux fils Mahlon et Kilyon; ils étaient d’Éfrata de Bethléem, en Juda. Ils arrivèrent donc dans les campagnes de Moab et s’y installèrent.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.2Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient éphratiens, de Bethléhem en Juda. Arrivés au pays de Moab, ils s’y établirent.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.2Le nom de cet homme était Élimélech, et le nom de sa femme Naomi, et les noms de ses deux fils Mahlon et Chilion; ils étaient Éphratites, de Bethléhem de Judah, et ils vinrent dans la campagne de Moab, et ils s’y établirent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.2καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Αβιμελεχ καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νωεμιν καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλων καὶ Χελαιων Εφραθαῖοι ἐκ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωαβ καὶ ἦσαν ἐκεῖ.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.2ipse vocabatur Helimelech uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei de Bethleem Iuda ingressique regionem moabitidem morabantur ibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.2וְשֵׁ֣ם הָאִ֣ישׁ אֱֽלִימֶ֡לֶךְ וְשֵׁם֩ אִשְׁתֹּ֨ו נָעֳמִ֜י וְשֵׁ֥ם שְׁנֵֽי־בָנָ֣יו׀ מַחְלֹ֤ון וְכִלְיֹון֙ אֶפְרָתִ֔ים מִבֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַיָּבֹ֥אוּ שְׂדֵי־מֹואָ֖ב וַיִּֽהְיוּ־שָֽׁם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !