Ruth 1.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ruth 1.16 | Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi, en me portant à vous quitter et à m’en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai avec vous, et partout où vous demeurerez, j’y demeurerai aussi ; votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Ruth 1.16 | Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras, j’irai ; et où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Ruth 1.16 | Mais Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, pour m’éloigner de toi ; car où tu iras j’irai, et où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ruth 1.16 | Routh dit : N’insiste pas auprès de moi pour que je t’abandonne et m’en retourne d’auprès de toi, car, là où tu iras, j’irai ; là où tu t’arrêteras je m’arrêterai ; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu mon Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ruth 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ruth 1.16 | Mais Ruth dit : Ne me presse pas de te quitter, de renoncer à te suivre ! non ! où tu iras, j’irai, où tu coucheras, je coucherai ; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu mon Dieu : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ruth 1.16 | Et Ruth dit : N’insiste pas pour que je te laisse, pour que je m’en retourne loin de toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu logeras, je logerai ; ton peuple est mon peuple, et ton Dieu est mon Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ruth 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ruth 1.16 | Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ruth 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ruth 1.16 | Et Ruth dit : Ne me presse pas de te laisser en m’éloignant d’auprès de toi, car où tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ruth 1.16 | Mais Ruth répliqua : « N’insiste pas près de moi, pour que je te quitte et m’éloigne de toi ; car partout ou tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je veux demeurer ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ruth 1.16 | Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m’en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai ; et partout où vous demeurerez, j’y demeurerai aussi : votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ruth 1.16 | Ruth lui répondit: Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m’en aller; car en quelque lieu que vous alliez, j’irai; et partout où vous demeurerez, j’y demeurerai aussi: votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ruth 1.16 | Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ruth 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ruth 1.16 | Ruth répondit : « Ne me presse pas de te laisser en m’en retournant loin de toi. Où tu iras, j’irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ruth 1.16 | Mais Ruth répondit : “Ne fais pas pression sur moi, pour te délaisser et cesser de te suivre : car, là où tu iras, j’irai ; là où tu séjourneras, je séjournerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ruth 1.16 | Ruth répondit : "Ne me presse pas de t’abandonner et de m’éloigner de toi, car où tu iras, j’irai, où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ruth 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ruth 1.16 | Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras, j’irai, où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ruth 1.16 | Rout dit: « Ne me pousse pas à t’abandonner, à retourner loin de toi. Oui, où tu iras, j’irai ; où tu nuiteras, je nuiterai. Ton peuple sera mon peuple ; ton Elohîms, mon Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ruth 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ruth 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ruth 1.16 | Mais Ruth répondit: “N’insiste pas pour que je t’abandonne et que je m’éloigne de toi, car là où tu iras j’irai, là où tu resteras je resterai. Ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ruth 1.16 | Ruth répondit : « Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi ! Où tu iras j’irai, où tu habiteras j’habiterai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Ruth 1.16 | Mais Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, pour m’éloigner de toi; car où tu iras j’irai, et où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ruth 1.16 | εἶπεν δὲ Ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ruth 1.16 | quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ruth 1.16 | וַתֹּ֤אמֶר רוּת֙ אַל־תִּפְגְּעִי־בִ֔י לְעָזְבֵ֖ךְ לָשׁ֣וּב מֵאַחֲרָ֑יִךְ כִּ֠י אֶל־אֲשֶׁ֨ר תֵּלְכִ֜י אֵלֵ֗ךְ וּבַאֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ אָלִ֔ין עַמֵּ֣ךְ עַמִּ֔י וֵאלֹהַ֖יִךְ אֱלֹהָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ruth 1.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |