×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.15

Ruth 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.15Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez-vous-en avec elle.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.15Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.15Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne après ta belle-sœur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.15Laquelle dit : Voici que ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux, retourne à la suite de ta belle-sœur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.15Et [Noomi] dit : Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu : suis ta belle-sœur et t’en retourne.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.15Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth s’attacha à elle. Et [Naomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.15Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.15Et Noorni dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t’en après ta belle-sœur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.15Alors Noémi dit : “ Vois, ta belle-soeur est retournée à sa famille et à son dieu retourne-toi aussi et suis ta belle-soeur. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.15Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t’en avec elle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.15Noémi lui dit: Voilà votre soeur qui est retournée à son peuple et à ses dieux; allez-vous-en avec elle.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.15Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.15Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.15Celle-ci dit alors : “Vois : ta belle-sœur retourne vers son peuple et vers ses dieux ; retourne toi aussi, suis ta belle-sœur.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.15Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.15Elle dit: « Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple, vers ses Elohîms. Retourne derrière ta belle-sœur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.15Celle-ci lui dit: “Regarde, ta belle-sœur est repartie vers son peuple et vers son Dieu. Toi aussi retourne, suis-la.”
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.15Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle ! »
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.15Alors Naomi dit: Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux; retourne après ta belle-sœur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.15καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.15cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.15וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !