Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.15

Ruth 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 1.15 (LSG)Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
Ruth 1.15 (NEG)Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
Ruth 1.15 (S21)Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle ! »
Ruth 1.15 (LSGSN)Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne , comme ta belle-sœur.

Les Bibles d'étude

Ruth 1.15 (BAN)Et Noorni dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t’en après ta belle-sœur.

Les « autres versions »

Ruth 1.15 (SAC)Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez-vous-en avec elle.
Ruth 1.15 (MAR)Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Ruth 1.15 (OST)Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne après ta belle-sœur.
Ruth 1.15 (CAH)Laquelle dit : Voici que ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux, retourne à la suite de ta belle-sœur.
Ruth 1.15 (GBT)Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez avec elle.
Ruth 1.15 (PGR)Et [Noomi] dit : Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu : suis ta belle-sœur et t’en retourne.
Ruth 1.15 (LAU)Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth s’attacha à elle. Et [Naomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Ruth 1.15 (DBY)Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
Ruth 1.15 (TAN)Alors Noémi dit : "Vois, ta belle-sœur est retournée à sa famille et à son dieu ; retourne toi aussi et suis ta belle-sœur."
Ruth 1.15 (VIG)Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t’en avec elle.
Ruth 1.15 (FIL)Noémi lui dit: Voilà votre soeur qui est retournée à son peuple et à ses dieux; allez-vous-en avec elle.
Ruth 1.15 (CRA)Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. »
Ruth 1.15 (BPC)Celle-ci dit alors : “Vois : ta belle-sœur retourne vers son peuple et vers ses dieux ; retourne toi aussi, suis ta belle-sœur.”
Ruth 1.15 (AMI)Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez-vous-en avec elle.

Langues étrangères

Ruth 1.15 (LXX)καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου.
Ruth 1.15 (VUL)cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea
Ruth 1.15 (SWA)Naye akasema, Tazama, shemeji yako amerejea kwa watu wake, na kwa mungu wake; basi urejee wewe umfuate shemeji yako.
Ruth 1.15 (BHS)וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃