Ruth 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.14 (LSG) | Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.14 (NEG) | Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.14 (S21) | Elles se remirent à pleurer tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta attachée. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.14 (LSGSN) | Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.14 (BAN) | Et elles élevèrent la voix et pleurèrent encore. Et Orpa embrassa sa belle-mère ; mais Ruth s’attacha à elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.14 (SAC) | Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s’en retourna ; mais Ruth s’attacha à Noémi, sans vouloir la quitter. |
David Martin (1744) | Ruth 1.14 (MAR) | Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Horpa baisa sa belle-mère ; mais Ruth resta avec elle. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.14 (OST) | Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère ; mais Ruth s’attacha à elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.14 (CAH) | Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore ; Orpha embrassa sa belle-mère, mais Routh s’attacha à celle-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.14 (GBT) | Élevant la voix, elles commencèrent de nouveau à pleurer. Orpha embrassa sa belle-mère, et s’en retourna ; mais Ruth s’attacha à Noémi sans vouloir se séparer d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.14 (PGR) | Et elles élevèrent leur voix et se remirent à pleurer. Alors Orpa donna le baiser à sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.14 (LAU) | Et elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. |
Darby (1885) | Ruth 1.14 (DBY) | Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.14 (TAN) | De nouveau elles élevèrent la voix et sanglotèrent longtemps ; puis Orpa embrassa sa belle-mère, tandis que Ruth s’attachait à ses pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.14 (VIG) | Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s’en retourna ; mais Ruth s’attacha à Noémi (sans vouloir la quitter). |
Fillion (1904) | Ruth 1.14 (FIL) | Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s’en retourna; mais Ruth s’attacha à Noémi sans vouloir la quitter. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.14 (CRA) | Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.14 (BPC) | Elevant la voix, elles pleurèrent de nouveau. Puis Orpha embrassa sa belle-mère et retourna vers son peuple, mais Ruth s’attacha à elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.14 (AMI) | Elles élevèrent donc encore la voix et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s’en retourna ; mais Ruth s’attacha à Noémi sans vouloir la quitter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.14 (LXX) | καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.14 (VUL) | elevata igitur voce rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit socrui suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.14 (SWA) | Nao wakapaza sauti zao, wakalia tena, na Orpa akambusu mkwewe, lakini Ruthuu akaambatana naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.14 (BHS) | וַתִּשֶּׂ֣נָה קֹולָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה עֹ֑וד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמֹותָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃ |