×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.14

Ruth 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.14Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s’en retourna ; mais Ruth s’attacha à Noémi, sans vouloir la quitter .
David Martin - 1744 - MARRuth 1.14Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Horpa baisa sa belle-mère ; mais Ruth resta avec elle.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.14Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère ; mais Ruth s’attacha à elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.14Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore ; Orpha embrassa sa belle-mère, mais Routh s’attacha à celle-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.14Et elles élevèrent leur voix et se remirent à pleurer. Alors Orpa donna le baiser à sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.14Et elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.14Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.14Et elles élevèrent la voix et pleurèrent encore. Et Orpa embrassa sa belle-mère ; mais Ruth s’attacha à elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.14De nouveau elles élevèrent la voix et sanglotèrent longtemps; puis Orpa embrassa sa belle-mère, tandis que Ruth s’attachait à ses pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.14Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s’en retourna ; mais Ruth s’attacha à Noémi (sans vouloir la quitter).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.14Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s’en retourna; mais Ruth s’attacha à Noémi sans vouloir la quitter.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.14Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.14Et, élevant la voix, elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.14Elevant la voix, elles pleurèrent de nouveau. Puis Orpha embrassa sa belle-mère et retourna vers son peuple, mais Ruth s’attacha à elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.14Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.14Elles portent leur voix et pleurent encore. ’Orpa baise sa belle-mère. Mais Rout colle à elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.14Alors elles poussèrent des cris et pleurèrent de nouveau; puis Orpa embrassa sa belle-mère et repartit vers son peuple, mais Ruth resta attachée à Noémi.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.14Elles se remirent à pleurer tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta attachée.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.14Alors elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Et Orpa baisa sa belle-mère; mais Ruth s’attacha à elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.14καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν ἔτι καὶ κατεφίλησεν Ορφα τὴν πενθερὰν αὐτῆς καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς Ρουθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.14elevata igitur voce rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit socrui suae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.14וַתִּשֶּׂ֣נָה קֹולָ֔ן וַתִּבְכֶּ֖ינָה עֹ֑וד וַתִּשַּׁ֤ק עָרְפָּה֙ לַחֲמֹותָ֔הּ וְר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !