×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.13

Ruth 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC si vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de pouvoir les épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie : car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi.
MARLes attendriez-vous jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d’être remariées ? Non, mes filles ; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l’Éternel s’est déployée contre moi.
OSTAttendriez-vous jusqu’à ce qu’ils devinssent grands ? Resteriez-vous confinées sans vous remarier ? Non, mes filles ; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main de l’Éternel s’est appesantie sur moi.
CAHVoudriez-vous les attendre jusqu’à ce qu’ils fussent grands ; est-ce pour eux que vous voudriez refuser d’appartenir à un (autre) mari ? Non, mes filles, j’ai bien plus d’amertume que vous, car la main de Iehovah s’est étendue sur moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvoudriez-vous pour cela attendre qu’ils aient grandi, et vous séquestrer pour ne point vous marier ? Oh ! non ! mes filles ! j’ai plus d’amertumes que vous, car la main de l’Éternel a frappé sur moi.
LAUvoudriez-vous pour cela attendre qu’ils eussent grandi ? Voudriez-vous pour cela vous enfermer sans vous marier ? Non, mes filles, certes mon amertume est bien plus grande que la vôtre, car la main de l’Éternel s’est étendue{Héb. est sortie.} contre moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYattendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANest-ce que pour cela vous attendriez jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? Vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles, car je suis plus affligée que vous, parce que la main de l’Éternel s’est appesantie sur moi.
ZAKvoudriez-vous attendre qu’ils fussent devenus grands, persévérer dans le veuvage à cause d’eux et refuser toute autre union? Non, mes filles, j’en serais profondément peinée pour vous, car la main du Seigneur s’est appesantie sur moi. ”
VIGsi vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de les pouvoir épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur s’est appesantie sur moi.
FILsi vous vouliez attendre qu’ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de les pouvoir épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie; car votre affliction ne fait qu’accroître la mienne, et la main du Seigneur S’est appesantie sur moi.
LSGattendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAattendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils fussent grands ? vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles. Il m’est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se soit appesantie sur moi. »
BPCpourriez-vous pour cela attendre qu’ils aient grandi, pourriez-vous pour cela vous abstenir de vous marier ? Non, mes filles, je suis beaucoup trop malheureuse pour vous, car la main de Yahweh s’est étendue sur moi.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGattendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.
CHUPatienterez-vous pour eux jusqu’à ce qu’ils grandissent ? Vous voueriez-vous à eux sans être à un homme ? Non, mes filles, car c’est amer pour moi, beaucoup plus que pour vous. Oui, la main de IHVH-Adonaï est sortie contre moi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPauriez-vous la patience d’attendre qu’ils soient grands? Est-ce pour cela que vous renonceriez à vous remarier? Non mes filles, mon amertume est trop lourde à porter pour vous maintenant que la main de Yahvé m’a frappée.”
S21attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que l’Éternel est intervenu contre moi. »
KJFAttendriez-vous jusqu’à ce qu’ils deviennent grands? Resteriez-vous confinées sans vous remarier? Non, mes filles; car je suis en plus grande amertume que vous, parce que la main du SEIGNEUR s’est appesantie sur moi.
LXXμὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου.
VULsi eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra me
BHSהֲלָהֵ֣ן׀ תְּשַׂבֵּ֗רְנָה עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲלָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְבִלְתִּ֖י הֱיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ אַ֣ל בְּנֹתַ֗י כִּֽי־מַר־לִ֤י מְאֹד֙ מִכֶּ֔ם כִּֽי־יָצְאָ֥ה בִ֖י יַד־יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !