×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.12

Ruth 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.12Retournez, mes filles, et allez-vous-en : car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand je pourrais même concevoir cette nuit et mettre au monde des enfants,
David Martin - 1744 - MARRuth 1.12Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en ; car je suis trop âgée pour être remariée ; et quand je dirais que j’en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j’aurais enfanté des fils ;
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.12Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.12Noomi dit : Retournez-vous-en, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir (encore) à un mari ; car si je disais, j’ai de l’espoir, quand même cette nuit je serai avec un mari et que j’enfanterais aussi des fils ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.12Retournez, mes filles, allez ! Car je suis trop vieille pour être à un mari. Quand je penserais : Il y a lieu pour moi d’espérer ; quand cette nuit même je me trouverais mariée, bien plus, quand j’enfanterais des fils,
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.12Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être mariée. Et quand je dirais : Il y a pour moi espérance, quand cette nuit même je serais mariée, et même encore que j’enfanterais des fils,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.12Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.12Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance, et que je serais cette nuit à un mari et que j’enfanterais des fils,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.12Allez, mes filles, retournez-vous-en, car je suis trop âgée pour être à un époux. Dussé-je môme me dire qu’il est encore de l’espoir pour moi, que je pourrais appartenir cette nuit à un homme et avoir des enfants,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.12Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.12Retournez, mes filles, et allez-vous-en; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils,
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.12Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.12Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand je serais cette nuit même à un mari et que j’enfanterais des fils,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.12Retournez, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir à un mari. Même si je pouvais dire : j’ai l’espoir et d’appartenir cette nuit à un mari, et d’enfanter des fils,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.12Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.12Retournez, mes filles, allez ! Oui, j’ai trop vieilli pour être à un homme, pour que je dise: L’espoir existe en moi, et j’enfanterai aussi des fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.12Allez, retournez, mes filles. Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je pensais qu’il me reste encore un espoir, si je me disais: Cette nuit je me donnerai à un homme et j’enfanterai encore des fils
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.12Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : ‹ J’ai de l’espérance ›, même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils,
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.12Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J’ai de l’espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.12ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.12revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.12שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !