Ruth 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, et allez-vous-en : car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand je pourrais même concevoir cette nuit et mettre au monde des enfants, |
David Martin - 1744 - MAR | Ruth 1.12 | Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en ; car je suis trop âgée pour être remariée ; et quand je dirais que j’en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j’aurais enfanté des fils ; |
Ostervald - 1811 - OST | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ruth 1.12 | Noomi dit : Retournez-vous-en, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir (encore) à un mari ; car si je disais, j’ai de l’espoir, quand même cette nuit je serai avec un mari et que j’enfanterais aussi des fils ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez ! Car je suis trop vieille pour être à un mari. Quand je penserais : Il y a lieu pour moi d’espérer ; quand cette nuit même je me trouverais mariée, bien plus, quand j’enfanterais des fils, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être mariée. Et quand je dirais : Il y a pour moi espérance, quand cette nuit même je serais mariée, et même encore que j’enfanterais des fils, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J’ai de l’espérance, et que je serais cette nuit à un mari et que j’enfanterais des fils, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ruth 1.12 | Allez, mes filles, retournez-vous-en, car je suis trop âgée pour être à un époux. Dussé-je môme me dire qu’il est encore de l’espoir pour moi, que je pourrais appartenir cette nuit à un homme et avoir des enfants, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, et allez-vous-en; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d’état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand je serais cette nuit même à un mari et que j’enfanterais des fils, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir à un mari. Même si je pouvais dire : j’ai l’espoir et d’appartenir cette nuit à un mari, et d’enfanter des fils, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez ! Oui, j’ai trop vieilli pour être à un homme, pour que je dise: L’espoir existe en moi, et j’enfanterai aussi des fils. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ruth 1.12 | Allez, retournez, mes filles. Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je pensais qu’il me reste encore un espoir, si je me disais: Cette nuit je me donnerai à un homme et j’enfanterai encore des fils |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ruth 1.12 | Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : ‹ J’ai de l’espérance ›, même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils, |
King James en Français - 2016 - KJF | Ruth 1.12 | Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier; et quand je dirais: J’ai de l’espérance; et quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ruth 1.12 | ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί ὅτι εἶπα ὅτι ἔστιν μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ καὶ τέξομαι υἱούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ruth 1.12 | revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ruth 1.12 | שֹׁ֤בְנָה בְנֹתַי֙ לֵ֔כְןָ כִּ֥י זָקַ֖נְתִּי מִהְיֹ֣ות לְאִ֑ישׁ כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַלַּ֨יְלָה֙ לְאִ֔ישׁ וְגַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ruth 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |