×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.1

Ruth 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ruth 1.1Dans le temps qu’Israël était gouverné par des juges, il arriva sous le gouvernement de l’un d’eux une famine dans le pays, pendant laquelle un homme de Bethléhem, ville de Juda, s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites, pour y passer quelque temps.
David Martin - 1744 - MARRuth 1.1Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine au pays ; et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla, pour demeurer en quelque [lieu du] pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils.
Ostervald - 1811 - OSTRuth 1.1Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRuth 1.1Ce fut aux jours où les schophetime présidaient (en Israel) qu’il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Beth Lé’hem en Iehouda s’en alla pour séjourner dans les champs de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRuth 1.1Et à l’époque du régime des juges il survint une famine dans le pays. Et un homme de Bethléhem de Juda émigra pour établir son séjour en Moabie, lui, sa femme et ses deux fils.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURuth 1.1Et il arriva, dans les jours où les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans la terre [d’Israël] ; et un homme de Béthléhem de Juda s’en alla pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYRuth 1.1Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANRuth 1.1Et il arriva, dans le temps que les Juges gouvernaient, qu’il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Bethléem de Juda s’en alla demeurer dans la campagne de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRuth 1.1A l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays; un homme quitta alors Bethléem en Juda pour aller séjourner dans les plaines de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRuth 1.1Au temps où les juges gouvernaient, sous l’un d’entre eux il arriva une famine dans le pays (sur la terre). Et un homme partit de Bethléhem de Juda, et s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites (pour y passer quelque temps).[1.1 De Juda, est ajouté à Bethléhem, parce qu’il y avait un autre Bethléhem dans la tribu de Zabulon. ― Bethléhem, gracieux village, à deux heures environ de Jérusalem au sud, bâti sur une double colline, tapissée de vignes et d’oliviers. Voir Matthieu, note 2.1. ― Moab, à l’est de la mer Morte.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRuth 1.1Au temps où les Juges gouvernaient, sous l’un d’entre eux il arriva une famine dans le pays. Et un homme partit de Bethléem de Juda, et s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites pour y passer quelque temps.
Louis Segond - 1910 - LSGRuth 1.1Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARuth 1.1Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s’en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRuth 1.1Au temps où jugeaient les Juges, il y eut une famine au Pays. Et un homme quitta Bethléem de Juda pour aller résider comme hôte sur les plateaux de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRuth 1.1Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURuth 1.1C’est aux jours où les suffètes jugent ; et c’est la famine sur terre. Un homme de Béit Lèhèm en Iehouda va résider au Champ de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRuth 1.1Au temps des Juges, un homme quitta Bethléem de Juda avec sa femme et ses deux fils pour s’installer dans les campagnes de Moab, car il y avait la famine dans le pays.
Segond 21 - 2007 - S21Ruth 1.1À l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab.
King James en Français - 2016 - KJFRuth 1.1Il arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Judah s’en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRuth 1.1καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULRuth 1.1in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRuth 1.1וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מֹואָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתֹּ֖ו וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRuth 1.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !