Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.1

Ruth 1.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Dans le temps qu’Israël était gouverné par des juges, il arriva sous le gouvernement de l’un d’eux une famine dans le pays, pendant laquelle un homme de Bethléhem, ville de Juda, s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites, pour y passer quelque temps.
MAROr il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine au pays ; et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla, pour demeurer en quelque [lieu du] pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils.
OSTIl arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Juda s’en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
CAHCe fut aux jours où les schophetime présidaient (en Israel) qu’il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Beth Lé’hem en Iehouda s’en alla pour séjourner dans les champs de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à l’époque du régime des juges il survint une famine dans le pays. Et un homme de Bethléhem de Juda émigra pour établir son séjour en Moabie, lui, sa femme et ses deux fils.
LAUEt il arriva, dans les jours où les Juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans la terre [d’Israël] ; et un homme de Béthléhem de Juda s’en alla pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arriva, dans le temps que les Juges gouvernaient, qu’il y eut une famine dans le pays. Et un homme de Bethléem de Juda s’en alla demeurer dans la campagne de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
ZAKA l’époque où gouvernaient les Juges, il y eut une famine dans le pays ; un homme quitta alors Bethléem en Juda pour aller séjourner dans les plaines de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
VIGAu temps où les juges gouvernaient, sous l’un d’entre eux il arriva une famine dans le pays (sur la terre). Et un homme partit de Bethléhem de Juda, et s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites (pour y passer quelque temps).
FILAu temps où les Juges gouvernaient, sous l’un d’entre eux il arriva une famine dans le pays. Et un homme partit de Bethléem de Juda, et s’en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites pour y passer quelque temps.
LSGDu temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAu temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s’en alla, avec sa femme et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.
BPCAu temps où jugeaient les Juges, il y eut une famine au Pays. Et un homme quitta Bethléem de Juda pour aller résider comme hôte sur les plateaux de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
JERAu temps où gouvernaient les Juges, une famine survint dans le pays et un homme de Bethléem de Juda s’en alla avec sa femme et ses deux fils pour séjourner dans les Champs de Moab.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDu temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
CHUC’est aux jours où les suffètes jugent ; et c’est la famine sur terre. Un homme de Béit Lèhèm en Iehouda va résider au Champ de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu temps des Juges, un homme quitta Bethléem de Juda avec sa femme et ses deux fils pour s’installer dans les campagnes de Moab, car il y avait la famine dans le pays.
S21À l’époque des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab.
KJFIl arriva, aux jours du gouvernement des juges, qu’il y eut une famine dans le pays, et un homme de Bethléhem de Judah s’en alla habiter la campagne de Moab, lui, sa femme, et ses deux fils.
LXXκαὶ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βαιθλεεμ τῆς Ιουδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωαβ αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
VULin diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis
BHSוַיְהִ֗י בִּימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַשֹּׁפְטִ֔ים וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨לֶךְ אִ֜ישׁ מִבֵּ֧ית לֶ֣חֶם יְהוּדָ֗ה לָגוּר֙ בִּשְׂדֵ֣י מֹואָ֔ב ה֥וּא וְאִשְׁתֹּ֖ו וּשְׁנֵ֥י בָנָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !