×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.9

Juges 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Gédéon leur répliqua donc de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux , j’abattrai cette tour-là.
MARIl parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
OSTIl dit donc aussi aux hommes de Pénuël : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
CAHEt il dit également aux gens de Penouel, savoir : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit aussi aux gens de Pnuel : Si je reviens sain et sauf, je raserai cette tour-là.
LAUEt il parla aussi aux hommes de Pénouel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il parla de même aux hommes de Penuel, en disant : Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit aussi aux hommes de Pénuel : Quand je reviendrai en paix, je raserai cette tour-là.
ZAKEt il menaça à leur tour les gens de Penouel en disant : “ Quand je reviendrai vainqueur, je démolirai cette tour ! ”
VIGGédéon lui répliqua de même : Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là.
FILGédéon lui répliqua de même: Lorsque je serai revenu en paix et victorieux, j’abattrai cette tour-là.
LSGEt il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il dit aux gens de Phanuel : " Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette tour. "
BPCAlors il dit aux gens de Phanuel : “Quand je reviendrai en paix, je détruirai cette tour.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
CHUIl dit aussi aux hommes de Penouél pour dire : « À mon retour en paix, je démantèlerai cette tour. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl répliqua donc aux gens de Pénuel: “Lorsque je reviendrai vainqueur, je renverserai cette tour.”
S21et il leur dit aussi : « Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. »
KJFIl dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.
LXXκαὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Φανουηλ λέγων ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με μετ’ εἰρήνης κατασκάψω τὸν πύργον τοῦτον.
VULdixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc
BHSוַיֹּ֛אמֶר גַּם־לְאַנְשֵׁ֥י פְנוּאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בְּשׁוּבִ֣י בְשָׁלֹ֔ום אֶתֹּ֖ץ אֶת־הַמִּגְדָּ֥ל הַזֶּֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !