Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.8

Juges 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 8.8 (LSG)De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
Juges 8.8 (NEG)De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
Juges 8.8 (S21)De là il monta à Penuel et il fit la même demande aux habitants de Penuel. Ils lui répondirent comme ceux de Succoth,
Juges 8.8 (LSGSN)De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande . Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.

Les Bibles d'étude

Juges 8.8 (BAN)Et de là, il monta à Pénuel et fit aux gens de Pénuel la même demande. Et les hommes de Pénuel répondirent comme avaient répondu les hommes de Suecoth.

Les « autres versions »

Juges 8.8 (SAC)Ayant passé au delà, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.
Juges 8.8 (MAR)Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.
Juges 8.8 (OST)Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.
Juges 8.8 (CAH)De là il monta à Penouel, et parla de même à ses habitants ; mais ceux-ci lui répondirent comme lui avaient répondu les gens de Souccoth.
Juges 8.8 (GBT)Étant parti de là, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.
Juges 8.8 (PGR)Et de là il monta à Pnuel, et il y tint le même langage, et les gens de Pnuel lui firent la même réponse que les gens de Succoth.
Juges 8.8 (LAU)Et il monta de là à Pénouel, et il leur parla de la même manière. Et les gens de Pénouel lui répondirent comme les gens de Souccoth avaient répondu.
Juges 8.8 (DBY)Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.
Juges 8.8 (TAN)De là il monta à Penouel et fit semblable demande aux habitants, qui lui répondirent comme avaient fait ceux de Souccot.
Juges 8.8 (VIG)Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.
Juges 8.8 (FIL)Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.
Juges 8.8 (CRA)De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth.
Juges 8.8 (BPC)De là, il monta à Phanuel et leur adressa semblable demande : les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Socoth.
Juges 8.8 (AMI)Ayant passé au delà, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.

Langues étrangères

Juges 8.8 (LXX)καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ.
Juges 8.8 (VUL)et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth
Juges 8.8 (SWA)Basi kutoka hapo alikwea kwenda Penieli, akasema na watu wa mahali hapo maneno kama hayo; watu wa Penieli nao wakamjibu kama vile watu wa Sukothi walivyomjibu.
Juges 8.8 (BHS)וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ פְּנוּאֵ֔ל וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם כָּזֹ֑את וַיַּעֲנ֤וּ אֹותֹו֙ אַנְשֵׁ֣י פְנוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר עָנ֖וּ אַנְשֵׁ֥י סֻכֹּֽות׃