Juges 8.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 8.7 | Gédéon leur répondit : Lors donc que le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps avec les épines et les ronces du désert. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 8.7 | Et Gédeon dit : Quand donc l’Éternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 8.7 | Et Gédéon dit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 8.7 | Guidône répondit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré Zeba’h et Tsalmounâ en ma main, je vous déchirerai la chair avec des ronces du désert et avec des machines de foulage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 8.7 | Et Gédéon dit : Eh bien ! si l’Éternel met Zébah et Tsalmunna en mon pouvoir, je triturerai votre chair avec des ronces de la steppe et des chardons. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 8.7 | Et Gédéon dit : C’est pourquoi, quand l’Éternel aura livré Zébach et Tsalmounna en ma main, je broierai votre chair avec les épines du désert, et avec des chardons. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 8.7 | Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 8.7 | Et Gédéon dit : pour cela, lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je fouetterai votre chair avec des épines du désert et des chardons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 8.7 | « Puisque c’est ainsi, dit Gédéon, quand l’Éternel m’aura livré Zébah et Çalmounna, je battrai votre chair avec les épines et les ronces du désert. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 8.7 | Gédéon leur répondit : Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps (je déchirerai votre chair) avec les épines et les ronces du désert. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 8.7 | Gédéon leur répondit: Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps avec les épines et les ronces du désert. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 8.7 | Et Gédéon dit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 8.7 | Gédéon leur dit : «?Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 8.7 | Gédéon dit alors : “Bien ! Quand Yahweh aura livré dans mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des ronces ! ” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 8.7 | "Eh bien ! répliqua Gédéon, lorsque Yahvé aura livré en mes mains Zébah et Calmunna, je vous déchirerai les chairs sur les épines du désert et les chardons." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 8.7 | Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l’Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 8.7 | Guid’ôn dit : « Ainsi, quand IHVH-Adonaï donnera Zèbah et Salmouna’ en ma main, je rouerai votre chair de coups avec des carthames du désert, avec des cardères. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 8.7 | Gédéon leur répondit: “Très bien! Aussitôt que Yahvé aura livré entre mes mains Zébah et Salmouna, je vous arracherai la peau avec les épines du désert, avec les chardons.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 8.7 | Gédéon répliqua : « Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 8.7 | Et Gédéon dit: Eh bien! Lorsque le SEIGNEUR aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 8.7 | καὶ εἶπεν Γεδεων οὐχ οὕτως ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 8.7 | quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 8.7 | וַיֹּ֣אמֶר גִּדְעֹ֔ון לָכֵ֗ן בְּתֵ֧ת יְהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח וְאֶת־צַלְמֻנָּ֖ע בְּיָדִ֑י וְדַשְׁתִּי֙ אֶת־בְּשַׂרְכֶ֔ם אֶת־קֹוצֵ֥י הַמִּדְבָּ֖ר וְאֶת־הַֽבַּרְקֳנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |