×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.6

Juges 8.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 8.6  Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 8.6  Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ?

Segond 21

Juges 8.6  Les chefs de Succoth répondirent : « Zébach et Tsalmunna sont-ils déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8.6  Mais les chefs de Soukkoth lui répondirent : - Tiens-tu déjà Zébah et Tsalmounna en ton pouvoir pour que nous donnions du pain à ta troupe ?

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 8.6  Mais les chefs de Soukkoth répondirent : « Tiens-tu déjà en ton pouvoir Zèvah et Çalmounna pour que nous donnions du pain à ton armée ? » —

Bible de Jérusalem

Juges 8.6  Mais les chefs de Sukkot répondirent : "Les mains de Zébah et de Calmunna sont-elles déjà dans ton poing pour que nous donnions du pain à ton armée" —

Bible Annotée

Juges 8.6  Et les chefs de Succoth répondirent : As-tu déjà dans ta main le poing de Zébach et de Tsalmunna, que nous donnions du pain à ta troupe ?

John Nelson Darby

Juges 8.6  Et les principaux de Succoth dirent : La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?

David Martin

Juges 8.6  Mais les principaux de Succoth répondirent : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à ton armée ?

Osterwald

Juges 8.6  Mais les principaux de Succoth répondirent : Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à ton armée ?

Auguste Crampon

Juges 8.6  Les chefs de Soccoth répondirent : « Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main, pour que nous donnions du pain à ta troupe ? »

Lemaistre de Sacy

Juges 8.6  Mais les principaux de Soccoth lui répondirent : C’est peut-être que vous avez déjà Zébée et Salmana en votre pouvoir ; et c’est ce qui vous fait demander ainsi que nous donnions du pain à vos gens.

André Chouraqui

Juges 8.6  Les chefs de Soukot disent : « La paume de Zèbah et de Salmouna’ est-elle maintenant en ta main, pour que nous donnions du pain à ta milice ? »

Zadoc Kahn

Juges 8.6  Les principaux de Souccot répondirent : “ Tiens-tu déjà le poignet de Zébah et Çalmounna dans ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 8.6  וַיֹּ֨אמֶר֙ שָׂרֵ֣י סֻכֹּ֔ות הֲ֠כַף זֶ֧בַח וְצַלְמֻנָּ֛ע עַתָּ֖ה בְּיָדֶ֑ךָ כִּֽי־נִתֵּ֥ן לִֽצְבָאֲךָ֖ לָֽחֶם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 8.6  But the leaders of Succoth replied, "You haven't caught Zebah and Zalmunna yet. Catch them first, and then we will feed your warriors."