Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 8.19

Juges 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 8.19 (LSG)Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
Juges 8.19 (NEG)Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
Juges 8.19 (S21)Il dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »
Juges 8.19 (LSGSN)Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les eussiez laissés vivre , je ne vous tuerais pas.

Les Bibles d'étude

Juges 8.19 (BAN)Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.

Les « autres versions »

Juges 8.19 (SAC)Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.
Juges 8.19 (MAR)Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.
Juges 8.19 (OST)Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.
Juges 8.19 (CAH)Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par le Dieu vivant ! Si vous les eussiez laissés en vie, je ne vous tuerais pas ;
Juges 8.19 (GBT)Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.
Juges 8.19 (PGR)Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. Par la vie de l’Éternel, si vous leur eussiez laissé la vie, je ne vous égorgerais pas.
Juges 8.19 (LAU)Et il dit : C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant, que si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
Juges 8.19 (DBY)Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
Juges 8.19 (TAN)"C’étaient mes frères, s’écria-t-il, les fils de ma mère ! Par le Dieu vivant ! si vous les aviez épargnés, je ne vous ferais pas mourir."
Juges 8.19 (VIG)Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur (le Seigneur vit) ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas (maintenant).
Juges 8.19 (FIL)Gédéon ajouta: C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.
Juges 8.19 (CRA)Il dit : « C’étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.?»
Juges 8.19 (BPC)Il dit : “C’étaient mes frères, les fils de ma mère. Par la vie de Yahweh ! si vous les aviez laissé vivre, je ne vous tuerais pas.”
Juges 8.19 (AMI)Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ; si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.

Langues étrangères

Juges 8.19 (LXX)καὶ εἶπεν Γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.
Juges 8.19 (VUL)quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem
Juges 8.19 (SWA)Naye akasema, Watu hao walikuwa ndugu zangu, wana wa mamaangu mimi; kama yeye Bwana alivyo hai, kwamba mliwaokoa hai watu hao, mimi nisingewaua ninyi.
Juges 8.19 (BHS)וַיֹּאמַ֕ר אַחַ֥י בְּנֵֽי־אִמִּ֖י הֵ֑ם חַי־יְהוָ֗ה ל֚וּ הַחֲיִתֶ֣ם אֹותָ֔ם לֹ֥א הָרַ֖גְתִּי אֶתְכֶֽם׃