Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 7.5

Juges 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 7.5 (LSG)Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
Juges 7.5 (NEG)Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
Juges 7.5 (S21)Gédéon fit descendre le peuple au bord de l’eau et l’Éternel dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. »
Juges 7.5 (LSGSN)Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire .

Les Bibles d'étude

Juges 7.5 (BAN)Et Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel lui dit : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras, ainsi que tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.

Les « autres versions »

Juges 7.5 (SAC)Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont accoutumé de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.
Juges 7.5 (MAR)Il fit donc descendre le peuple vers l’eau ; et l’Éternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l’eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Juges 7.5 (OST)Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Juges 7.5 (CAH)Il fit descendre le peuple près de l’eau ; alors l’Éternel dit à Guidône : Quiconque lapera de l’eau avec la langue comme le chien lape, tu le placeras à part, et (tu en feras autant de) quiconque ploiera le genou pour boire.
Juges 7.5 (GBT)Et lorsque le peuple fut venu en un lieu où il y avait de l’eau, le Seigneur dit à Gédéon : Ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont coutume de faire, placez-les d’un côté ; et placez de l’autre ceux qui auront bu en mettant les genoux en terre.
Juges 7.5 (PGR)Et il fit descendre la troupe à l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Mets à part tous ceux qui tireront l’eau avec la langue en lapant comme lape le chien, et de même tous ceux qui s’agenouilleront pour boire.
Juges 7.5 (LAU)Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera de l’eau avec sa langue comme lape le chien, tu le mettras à part, et de même quiconque se courbera sur ses genoux pour boire.
Juges 7.5 (DBY)Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Juges 7.5 (TAN)Gédéon conduisit la troupe près de l’eau, et le Seigneur lui dit : "Ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les feras mettre à part, ainsi que ceux qui s’agenouilleront pour boire."
Juges 7.5 (VIG)Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mets d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire ; et mets de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.
Juges 7.5 (FIL)Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon: Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.
Juges 7.5 (CRA)Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part ; de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.?»
Juges 7.5 (BPC)Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : “Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, tu les mettras à part ; mais ceux qui ploieront les genoux pour boire, (tu les mettras d’un autre côté).”
Juges 7.5 (AMI)Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont accoutumé de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.

Langues étrangères

Juges 7.5 (LXX)καὶ κατεβίβασεν τὸν λαὸν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων πᾶς ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας καὶ πᾶς ὃς ἂν κάμψῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ τοῦ πιεῖν μεταστήσεις αὐτὸν καθ’ αὑτόν.
Juges 7.5 (VUL)cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt
Juges 7.5 (SWA)Basi akawaleta watu chini majini. Bwana akamwambia Gideoni, Kila mtu atakayeyaramba maji kwa ulimi wake, kama vile arambavyo mbwa, huyo utamweka kando; kadhalika kila mtu apigaye magoti kunywa.
Juges 7.5 (BHS)וַיֹּ֥ורֶד אֶת־הָעָ֖ם אֶל־הַמָּ֑יִם ס וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יָלֹק֩ בִּלְשֹׁונֹ֨ו מִן־הַמַּ֜יִם כַּאֲשֶׁ֧ר יָלֹ֣ק הַכֶּ֗לֶב תַּצִּ֤יג אֹותֹו֙ לְבָ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִכְרַ֥ע עַל־בִּרְכָּ֖יו לִשְׁתֹּֽות׃