Juges 7.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 7.21 | Chacun demeura en son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt le camp des Madianites se trouva tout en désordre : ils jetèrent de grands cris, et ils s’enfuirent tous. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 7.21 | Et ils se tinrent chacun en sa place autour du camp ; et toute l’armée courait ça et là, s’écriant et fuyant. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 7.21 | Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 7.21 | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, alors tout le camp s’ébranla, en poussant des cris et en fuyant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 7.21 | Et ils restèrent chacun en place tout autour du camp. Alors dans tout le camp, de courir, de pousser des cris, et de fuir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 7.21 | Épée pour l’Éternel et pour Gédéon ! Et ils se tinrent chacun à sa place, à l’entour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 7.21 | Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 7.21 | Et ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 7.21 | Ils restèrent chacun à leur place autour du camp, tandis que tous ceux du camp couraient et s’enfuyaient en poussant des cris. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 7.21 | Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 7.21 | Chacun demeura à son poste autour du camp des ennemis. Aussitôt, le camp des Madianites se trouva tout en désordre, et ils s’enfuirent en poussant de grands cris. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 7.21 | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 7.21 | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à courir, à crier et à fuir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 7.21 | Ils se tenaient, chacun à son poste, autour du camp. Et tout le camp se mit à courir, à crier, à fuir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 7.21 | Et ils se tinrent immobiles chacun à sa place autour du camp. Tout le camp alors s’agita et, poussant des cris, les Madianites prirent la fuite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 7.21 | Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 7.21 | Ils se tiennent, l’homme à sa place autour du camp. Tout le camp court : ils s’exclament, et s’enfuient. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 7.21 | Mais ils restèrent chacun à sa place tout autour du camp. Tout le monde dans le camp se mit à courir, à crier et à fuir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 7.21 | tout en restant chacun à sa place autour du camp. Le camp tout entier se mit à courir, à pousser des cris et à prendre la fuite. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 7.21 | Et ils se tinrent, chacun à sa place, autour du camp; et tout le camp se mit à courir, à pousser des cris, et à fuir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 7.21 | καὶ ἔστησαν ἕκαστος καθ’ ἑαυτὸν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔδραμον πᾶσα ἡ παρεμβολὴ καὶ ἐσήμαναν καὶ ἔφυγον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 7.21 | stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 7.21 | וַיַּֽעַמְדוּ֙ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֔יו סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיָּ֧רָץ כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה וַיָּרִ֖יעוּ וַיָּנֽוּסוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |