Juges 6.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 6.38 | Ce que Gédéon avait proposé, arriva. Car s’étant levé de grand matin,il pressa la toison, et remplit une tasse de la rosée qui en sortit. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 6.38 | Et la chose arriva ainsi, car s’étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d’eau de rosée. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 6.38 | Et c’est ce qui arriva ; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d’eau de rosée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 6.38 | Il fut ainsi ; quand il se leva le matin, il pressa la toison et en exprima la rosée, un vase plein d’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 6.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 6.38 | Et ainsi arriva. Et le lendemain à son lever il pressa la toison et il en exprima toute une jatte d’eau. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 6.38 | Et il arriva ainsi. Et le lendemain il se leva de bonne heure, et il pressa la toison, et il exprima la rosée de la toison, plein sa coupe d’eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 6.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 6.38 | Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d’eau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 6.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 6.38 | Et il en fut ainsi ; et le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, une pleine coupe d’eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 6.38 | Et il en fut ainsi. En se levant le lendemain, Gédéon pressa la toison et, de la rosée qu’il en exprima, il eut une pleine écuelle d’eau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 6.38 | Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 6.38 | Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 6.38 | Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 6.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 6.38 | Et il arriva ainsi. Le jour suivant, s’étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d’eau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 6.38 | Il en fut ainsi : se levant le lendemain, il pressa la toison, emplissant d’eau un basin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 6.38 | Et il en fut ainsi. Gédéon se leva le lendemain de bon matin, il pressa la toison et, de la toison, il exprima la rosée, une pleine coupe d’eau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 6.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 6.38 | Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 6.38 | Et c’est ainsi. Il se lève le lendemain de grand matin. Il presse la toison et exprime la rosée de la toison, un plein bol d’eau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 6.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 6.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 6.38 | C’est ce qui arriva. Quand il se leva de bon matin, il pressa la toison et il fit égoutter la rosée, de quoi remplir une coupe. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 6.38 | Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d’eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 6.38 | Et c’est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d’eau de rosée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 6.38 | καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ὤρθρισεν Γεδεων τῇ ἐπαύριον καὶ ἀπεπίασεν τὸν πόκον καὶ ἀπερρύη ἡ δρόσος ἐκ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 6.38 | factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 6.38 | וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְלֹ֥וא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 6.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |