Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.38

Juges 6.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 6.38 (LSG)Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe.
Juges 6.38 (NEG)Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l’eau plein une coupe.
Juges 6.38 (S21)Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d’eau.
Juges 6.38 (LSGSN)Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée , qui donna de l’eau Plein une coupe.

Les Bibles d'étude

Juges 6.38 (BAN)Et il en fut ainsi ; et le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, une pleine coupe d’eau.

Les « autres versions »

Juges 6.38 (SAC)Ce que Gédéon avait proposé, arriva. Car s’étant levé de grand matin,il pressa la toison, et remplit une tasse de la rosée qui en sortit.
Juges 6.38 (MAR)Et la chose arriva ainsi, car s’étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d’eau de rosée.
Juges 6.38 (OST)Et c’est ce qui arriva ; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d’eau de rosée.
Juges 6.38 (CAH)Il fut ainsi ; quand il se leva le matin, il pressa la toison et en exprima la rosée, un vase plein d’eau.
Juges 6.38 (GBT)Et il fut fait ainsi. Et s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.
Juges 6.38 (PGR)Et ainsi arriva. Et le lendemain à son lever il pressa la toison et il en exprima toute une jatte d’eau.
Juges 6.38 (LAU)Et il arriva ainsi. Et le lendemain il se leva de bonne heure, et il pressa la toison, et il exprima la rosée de la toison, plein sa coupe d’eau.
Juges 6.38 (DBY)Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d’eau.
Juges 6.38 (TAN)Et il en fut ainsi. En se levant le lendemain, Gédéon pressa la toison et, de la rosée qu’il en exprima, il eut une pleine écuelle d’eau.
Juges 6.38 (VIG)Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.
Juges 6.38 (FIL)Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.
Juges 6.38 (CRA)Et il arriva ainsi. Le jour suivant, s’étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d’eau.
Juges 6.38 (BPC)Il en fut ainsi : se levant le lendemain, il pressa la toison, emplissant d’eau un basin.
Juges 6.38 (AMI)Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car s’étant levé de grand matin, il pressa la toison et remplit une tasse de la rosée qui en sortit.

Langues étrangères

Juges 6.38 (LXX)καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ὤρθρισεν Γεδεων τῇ ἐπαύριον καὶ ἀπεπίασεν τὸν πόκον καὶ ἀπερρύη ἡ δρόσος ἐκ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος.
Juges 6.38 (VUL)factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit
Juges 6.38 (SWA)Ikawa hivyo; kwa maana aliondoka asubuhi na mapema, akaikamua ile ngozi, akautoa ule umande katika ile ngozi, bakuli zima la maji.
Juges 6.38 (BHS)וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְלֹ֥וא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃