Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.20

Juges 6.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’Ange du Seigneur lui dit : Prenez la chair et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de la chair. Ce que Gédéon avant fait,
MAREt l’Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon ; et il le fit ainsi.
OSTEt l’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.
CAHL’ange de Dieu lui dit : Prends la viande et le pain non levé et dépose-les sur ce rocher-ci et répands le bouillon ; il fit ainsi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les azymes et pose-les sur ce rocher-ci, et verse le jus. Et il fit ainsi.
LAUEt l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et dépose-les sur cette pierre-ci, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher et verse le jus. Et il fit ainsi.
ZAKL’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande avec les azymes, pose-les sur ce rocher, et répands le bouillon » ; ce qu’il fit.
VIGL’ange du Seigneur lui dit : Prends la viande (chair) et les pains sans levain, mets-les sur cette pierre, et verse dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,
FILL’Ange du Seigneur lui dit: Prenez la viande et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,
LSGL’ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’Ange de Yahweh lui dit : «?Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus.?» Et il fit ainsi.
BPCOr l’ange de Yahweh lui dit : “Prends la chair et les pains azymes, pose-les sur cette pierre, et verse le jus.” - Il fit ainsi.
JERl’Ange de Yahvé lui dit : "Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et répands le jus." Et Gédéon fit ainsi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
CHULe messager d’Elohîms lui dit : « Prends la chair et les azymes. Dépose-les sur le rocher que voici. La sauce, répands-la. » Il fait ainsi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’Ange de Dieu lui dit alors: “Prends la viande et les pains sans levain, dépose-les sur le rocher qui est là, et verse le jus.” C’est ce qu’il fit.
S21L’ange de Dieu lui dit : « Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus. » C’est ce que fit Gédéon.
KJFEt l’ange du Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.
LXXκαὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον καὶ ἐποίησεν οὕτως.
VULcui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita
BHSוַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצֹּות֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפֹ֑וךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !