Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.8

Juges 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il a renversé lui-même les portes des ennemis ; au lieu qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d’Israël.
MAR[Israël] choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d’Israël ?
OSTIsraël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.
CAHIl avait choisi des dieux nouveaux. Dès lors la guerre, aux portes. Et voyait-on un bouclier, une lance, Dans quarante mille Israélites ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRChoisissait-il de nouveaux dieux, la guerre était aux portes : un bouclier, une lance se voyaient-ils parmi quarante mille Israélites ?
LAUChoisissait-il de nouveaux dieux ? alors la guerre était aux portes : aurait-on vu un bouclier, une lance, chez quarante milliers en Israël. ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOn choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANOn choisissait de nouveaux dieux…
Et la guerre était aux portes. Voyait-on bouclier ou lance Chez quarante milliers en Israël ?
ZAKIl avait adopté des dieux nouveaux, dès lors la guerre est à ses portes ; et l’on voyait à peine un bouclier, une lance, entre quarante milliers d’Israël.
VIGLe Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il renverse lui-même les portes des ennemis ; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites.[5.8 Est-ce que ; littéralement si. Cette particule est souvent en hébreu interrogative, ou négative ; on pourrait donc traduire aussi : Ni lance ni bouclier ne paraissaient.]
FILLe Seigneur a choisi de nouveaux combats, et Il renverse Lui-même les portes des ennemis; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites.
LSGIl avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn choisissait des dieux nouveaux ; alors la guerre était aux portes, et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !
BPCAlors on choisissait des dieux étrangers, - alors on choisissait Baals et Astartès ; On ne voyait ni pour cinq villes un bouclier, - ni une lance pour quarante milliers en Israël.
JEROn choisissait des dieux nouveaux, alors la guerre était aux portes ; on ne voyait ni bouclier ni lance pour quarante milliers en Israël !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
CHUIl choisit de nouveaux Elohîms. Alors, la guerre est aux portes. Bouclier n’est vu, ni javelot, parmi les quarante mille d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn suivait des dieux nouveaux, c’est pourquoi la guerre était aux portes, mais pour les 40 000 hommes d’Israël, il n’y avait ni bouclier ni lance.
S21Le peuple avait choisi de nouveaux dieux : alors la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance pour 40 000 hommes en Israël.
KJFIsraël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël.
LXXᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον σκέπην ἐὰν ἴδω σιρομαστῶν ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν.
VULnova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel
BHSיִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !