Juges 4.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 4.21 | Jahel, femme d’Haber, ayant donc pris un des grands clous de sa tente, avec un marteau, entra tout doucement sans faire aucun bruit ; et ayant mis le clou sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui en transperça le cerveau, l’enfonçant jusque dans la terre : et Sisara ayant été tué de cette sorte, passa du sommeil naturel à celui de la mort. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 4.21 | Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement ; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu’il dormait profondément, car il était fort las ; et ainsi il mourut. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 4.21 | Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente ; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s’enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 4.21 | Yaël, femme de ’Heber, prit une cheville de la tente, mit le marteau à la main, s’approcha de lui doucement, lui frappa dans la tempe la cheville, qui s’enfonça jusque dans la terre, tandis que lui était profondément endormi, accablé de fatigue ; et il mourut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 4.21 | Alors Jaël, femme de Héber, prit l’épieu de la tente, et arma sa main du marteau et pénétra doucement vers lui et lui enfonça dans la tempe l’épieu qui se ficha dans le sol. Or il était profondément endormi et exténué, et il mourut. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 4.21 | Et Jaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, et mit le marteau en sa main ; et elle vint tout doucement vers lui, et elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui descendit dans la terre. Et il était profondément endormi et épuisé, et il mourut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 4.21 | Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et mit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu’il pénétra dans la terre ; or il dormait profondément et était fatigué ; et il mourut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 4.21 | Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, saisit le marteau, s’approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le pieu qui entra dans le sol, car il dormait profondément, parce qu’il était accablé de fatigue, et il mourut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 4.21 | Or Jaël, femme de Héber, prit une cheville de la tente, se saisit d’un marteau, se glissa près de lui sans bruit et enfonça dans sa tempe la cheville, qui resta fichée en terre ; lui, fatigué, s’était endormi ; il mourut. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 4.21 | Jahel, femme d’Haber, prit donc un des pieux de la tente (tabernacle) ; elle prit aussi un marteau, entra doucement sans faire aucun bruit, et, ayant mis le pieu sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui en transperça le cerveau, l’enfonçant jusqu’en terre ; et Sisara, passant du sommeil à la mort, expira. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 4.21 | Jahel, femme d’Haber, prit donc un des pieux de la tente; elle prit aussi un marteau, entra doucement sans faire aucun bruit, et, ayant mis le pieu sur la tempe de Sisara, elle le frappa avec son marteau, et lui en transperça le cerveau, l’enfonçant jusqu’en terre; et Sisara, passant du sommeil à la mort, expira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 4.21 | Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue ; et il mourut. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 4.21 | Jahel, femme de Héber, saisit un pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle s’approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant accablé de fatigue ; et il mourut. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 4.21 | Et Jahel, femme d’Hébèr, prit un piquet de la tente, saisit de sa main un marteau, s’approcha de lui en secret et lui enfonça le piquet dans la tempe en se précipitant à terre. Lui, profondément endormi, défaillit et mourût. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 4.21 | Mais Yaël, femme de Héber, prit un piquet de la tente, saisit un marteau dans sa main et, s’approchant de lui doucement, elle lui enfonça dans la tempe le piquet, qui se planta en terre. Il dormait profondément, épuisé de fatigue, c’est ainsi qu’il mourut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 4.21 | Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 4.21 | Ia’él, la femme de Hèbèr, prend le piquet de la tente, met en sa main le maillet, vient vers lui en tapinois, plante le piquet dans sa tempe et saute à terre. Lui, endormi, fatigué, meurt. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 4.21 | Mais Yaël, femme de Héber, prit l’un des pieux de la tente et saisit le marteau, elle s’approcha doucement derrière lui et lui planta le pieu dans la tempe, si fort qu’il se ficha en terre. Il dormait profondément car il était épuisé de fatigue, et c’est ainsi qu’il mourut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 4.21 | Jaël, la femme de Héber, s’empara d’un pieu de la tente, prit un marteau, s’approcha de lui doucement et lui enfonça le pieu dans la tempe. Il pénétra jusqu’en terre. Sisera se trouvait alors dans un état de sommeil profond, car il était accablé de fatigue, et il mourut. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 4.21 | Mais Jaël, femme de Héber, saisit un clou de la tente; et, prenant en main le marteau, elle vint à lui doucement, et lui transperça la tempe avec ce clou, qui s’enfonça en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 4.21 | καὶ ἔλαβεν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς καὶ ἔθηκεν τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ἡσυχῇ καὶ ἐνέκρουσεν τὸν πάσσαλον ἐν τῇ γνάθῳ αὐτοῦ καὶ διήλασεν ἐν τῇ γῇ καὶ αὐτὸς ἀπεσκάρισεν ἀνὰ μέσον τῶν γονάτων αὐτῆς καὶ ἐξέψυξεν καὶ ἀπέθανεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 4.21 | tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 4.21 | וַתִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר אֶת־יְתַ֨ד הָאֹ֜הֶל וַתָּ֧שֶׂם אֶת־הַמַּקֶּ֣בֶת בְּיָדָ֗הּ וַתָּבֹ֤וא אֵלָיו֙ בַּלָּ֔אט וַתִּתְקַ֤ע אֶת־הַיָּתֵד֙ בְּרַקָּתֹ֔ו וַתִּצְנַ֖ח בָּאָ֑רֶץ וְהֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַיָּ֖עַף וַיָּמֹֽת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 4.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |